==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཨོཾ་སྭསྟི། རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ཁྱབ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སེམས། །སྲིད་ཞིའི་འཁོར་ལོར་ཞི་དང་ཁྲོ་གར་གྱིས། །རྣམ་རོལ་བསམ་མི་ཁྱབ་པས་བསོད་ནམས་དང་། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྩོལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་ཀུན་ཁྱབ་གནས་པ། །སད་བྱེད་བདེ་གཤེགས་སྣང་བརྙན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་རློབ་རབ་གནས་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །དགེ་ལེགས་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཆེད་དུ་སྤེལ། །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི་བཤད་པ་དང་། བཤད་པའི་ཆོས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན། གནས་བྱའི་རྟེན། གནས་པའི་ དགོས་པ། གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས། གང་ཚེ་བྱ་བའི་དུས། །གང་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་རང་བཞིན་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བདེ་འདུས་རབ་གནས་སུ། བྱ་དགོས་མི་དགོས་གཉིས་སུ་བསྟན༔ ཞེས་པ་ལྟར། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པའི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་ལས། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་དོན་རྟོགས་ན༔ གང་ཞིག་གང་གིས་གང་དུ་བརླབ༔ གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་སྐྱེ་མེད་ལ༔ ཅི་འདྲ་ཅི་འདྲར་རབ་ཏུ་གནས༔ ཆོས་རྣམས་འོད་གསལ་སྐྱེ་མེད་དུ༔ རྟོགས་པར་ལྡན་པས་མཆོད་གནས་རྣམས༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔
ཞེས་དང་། ཡང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་རྟེན་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་རོལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྤྲུལ་པའོ་སྙམ་པའི་དད་པ་ཅན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡང་སྔ་མ་ལས། ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་མ་རྟོགས་ཀྱང༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་སོགས༔ སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ལས༔ བྱུང་སྟེ་མིན་ན་མི་འབྱུང་བར༔ རྟོགས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དད་ལྡན་ན༔ རབ་ཏུ་གནས་པ་མི་དགོས་སོ༔ ཞེས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་གཉིས་པོ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་གནས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དག

【汉语翻译】
三所依开光仪轨·吉祥如意宝。 不变金刚著。

【英语翻译】
Consecration Ritual of the Three Supports: The Auspicious Wish-Fulfilling Jewel. Written by Gyurme Dorje.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་ལ་གནས་ཏེ༔ ཀུན་རྫོབ་དོན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན༔ ཞེས་དྲང་ངེས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གསུངས་པ་བཞིན་རབ་གནས་ཀྱི་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་ན་རབ་ཏུ་བཞུགས། །རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡང་མེད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས། །རབ་ཏུ་གནས་པར་རབ་ཏུ་བཏགས། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་ནི། རྟེན་གང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་བསྡུས་ནས་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དོན་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་ལས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གཟུགས་བཞེངས་ནས་ནི། །གུས་པས་རྒྱལ་བ་ལྟར་མཆོད་བྱ། །ཐུབ་པས་དེ་ལྟར་གཟིགས་ནས་ནི། །ཡིད་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། གལྤོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །སྒྲ་དོན་ནི། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བི་དྷི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་བཟང་པོར་བསྒྲུབ་
པ་དང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་བཟང་པོ་དང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡུན་རིང་བའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་དང་བརྟན་བཞུགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། སུ་རབ། པྲ་ཏི་སོ་སོ། ཥྛ་གནས་པ་སྟེ། རྟེན་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལ་ཡང་བགྲང་དུ་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ། །མཐའ་ཡས་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བ་དགུག་དང་གཞུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ལ་གནས་བྱའི་རྟེན་ནི། རྟོག་པ་ལས། བརྡུངས་པ་དང་། བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞི་ཁྲོའི་སྣང་བརྙན་དང་། གསུང་གི་རྟེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ། ཐུགས་རྟེན་ནི་ཆོས་སྐུའི་རྟེན་སྤྱི་མིང་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཏགས་པ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་། རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་དབྱིབས་དང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱ་དགོས་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གསུམ

【汉语翻译】
进一步阐述的是，安住于世间俗谛，是为了阐述世俗谛的意义。正如以了义和不了义的区分所说的那样，从开光的分别来说，诸佛皆善住于一切处，实际上没有任何住处。依赖于世间俗谛，才假立为开光。如是说。其体性是，在任何所依物上，都汇集了佛陀的伟大功德，使其具有吉祥的意义。如忿怒尊的分别中所说：建造了胜者的身像后，恭敬地像胜者一样供养。能仁以这样的方式观察后，救护有情众生。以及，嘎尔波尔：对于身语意的所依物，具有注入智慧的加持。轮回五蕴的处所，即是身语意。如是说。词义是，从梵语“苏pratiṣṭhā vidhi”来说，是善妙地成就

【英语翻译】
Furthermore, it is shown that abiding in worldly conventional terms is to explain the meaning of conventional truth. Just as it is said by distinguishing between definitive and provisional meanings, even from the perspective of consecration, all Buddhas dwell perfectly in all places, but there is actually no dwelling place. Relying on worldly conventional truth, it is nominally established as consecration. As it is said. Its essence is that on whatever support, the great qualities of the Buddha are gathered, making it meaningful for good fortune and auspiciousness. As it is said in the differentiation of the Wrathful One: Having built the image of the Victor, respectfully worship it like the Victor. The Able One, having seen it in this way, protects sentient beings. And, in Kalpa: For the supports of body, speech, and mind, possessing the blessings of injecting wisdom. The place of the five aggregates of samsara is the very nature of body, speech, and mind. As it is said. The meaning of the word is, from the Sanskrit word "Supratiṣṭhā vidhi," it is to accomplish well

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པ་གནས་པའི་དགོས་པ་ནི། སྐྱོན་ཡོན་གྱི་ཆ་ལས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་ནི། རྟེན་དེ་ཡང་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ནའང་མི་ཤིས་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་དུ་སྐུ་གཟུགས་རབ་རྫོགས་པ། །
བྱིན་མ་བརླབ་པར་རིང་གནས་ན། །དེ་ལ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་འབྱུང་། །དེ་སྲིད་མཆོད་པར་དེ་མི་འོས། །ཞེས་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །རབ་གནས་རྟག་པར་བཀྲ་མི་ཤིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འཇིགས་པ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་རྣམས་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ལས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡིས། །བརྟག་པ་ལས་བྱུང་ཚུལ་ལེགས་པས། །དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་སྔགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་པར་ཕྱིར། །རབ་གནས་བཟང་པོའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནི། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གིས་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་དག་པ། ཕྱི་ནང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་སོགས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་དབང་འབྱོར་པ། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ལ་མཐོང་བརྒྱུད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱིས་མཁས་པས་དོན་མཐུན་དུ་ལག་ཏུ་ལོངས་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པ་འོ། །ཞེས་པའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་
ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟངས་སྟབས་གདན་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་ལ་སྦྱར། །སླར་བསྡུ་བ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱིར་ཟློག་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་པའང་། དགེ་སློང་དགེ་ཚུལ་ཁྱིམ་ན་གནས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་པས་སོ། །ལྔ་པ་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱ

【汉语翻译】
安住的必要是，从过患和功德两方面来说：第一，如果所依物没有进行开光，或者用低劣的仪轨进行开光，则不会吉祥，不会变成福田。如云：何处身像极圆满，未曾加持久安住，于彼不吉祥事生，是故不应供养彼。又云：不应以低劣仪轨作，开光恒常不吉祥，于此世间亦痛苦，于彼世间大怖畏。第二，先前所说的过患不会发生，而且供养所依物会增长福德，相续得到加持等，会变成非常重要的意义。因此，要尽一切努力，想要成就，就要精进。以仪轨自性之力，以观察而生的良好方式，做了这些，福德广大，于可见与不可见中生起。身像以咒语的特征，加持会融入其中。如是说。莲花自在续中说：为身语意所依之差别，当行良好开光之仪轨。如是说。第四，开光之阿阇梨是，以三乘之学修净相续，特别是以金刚乘之坛城灌顶成熟且具清净誓言，通达内外十如是等阿阇梨的一切事业，精通开光仪轨，从见传承开始精通且能实际运用。阿阇梨通达十如是，具足一切特征，精通手印、咒语和仪轨，精通一切事业。所说的十如是是：坛城，三摩地手印，姿势、威仪、坐垫和念诵，火供、供养应用于事业，以及收摄之相，是外十如是。以及，遣除返回二者的仪轨，秘密和智慧、智慧和合的仪轨，朵玛金刚的念诵，猛烈的修法仪轨，开光和坛城的修法，是秘密的十如是。等等所代表的，比丘、沙弥、在家众依次作为上中下。第五，在何处进行的处所是，

【英语翻译】
The necessity of abiding is twofold, from the perspective of faults and merits: First, if the support has not been consecrated, or if it has been consecrated with inferior rituals, it will not be auspicious and will not become a field of merit. As it is said: Where the body image is perfectly complete, If it remains for a long time without being blessed, In that place, inauspicious things will arise, Therefore, it is not appropriate to make offerings to it. And: One should not do it with inferior rituals, Consecration is always inauspicious, In this world, there is suffering, In the other world, there is great fear. Second, the faults mentioned earlier will not occur, and offering to the support itself will increase merit, the continuum will be blessed, and so on, it will become a very important meaning. Therefore, one should make every effort, wanting to achieve accomplishment, one should be diligent. With the power of the nature of the ritual itself, With the good way of arising from observation, Having done these, merit is vast, Arising in the seen and unseen. The body image, with the characteristics of mantra, Blessing will enter into it. Thus it is said. In the Padma Wangchen Tantra it is said: For the sake of the distinction of body, speech, and mind supports, One should perform the ritual of good consecration. Thus it is said. Fourth, the Acharya of consecration is, One who has purified the continuum with the teachings of the three vehicles, especially one who has matured with empowerment in the mandala of the Vajrayana and has pure vows, one who has mastery over all the activities of the Acharya, such as the ten suchnesses of outer and inner, one who is proficient in the consecration ritual, having mastered it from the lineage of sight and being able to put it into practice. The Acharya knows the ten suchnesses, Possesses all the characteristics, Knows mudras, mantras, and rituals, Is skilled in all activities. The ten suchnesses that are said are: Mandala, Samadhi mudra, Posture, demeanor, seat, and recitation, Fire offering, offerings applied to activities, And the aspect of gathering back, Are the ten outer suchnesses. And, the ritual of dispelling and returning the two, Secret and wisdom, wisdom and union ritual, Torma vajra recitation, Fierce practice ritual, Consecration and mandala practice, Are the ten secret suchnesses. Represented by these and so on, monks, novices, and householders are made superior, intermediate, and inferior respectively. Fifth, the place where it is to be done is,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ཏེ། ཡང་ཐོག་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་དང་། ཁྱིམ་དང་ལྷ་ཡི་གནས་རྣམས་སུ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གལྤོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དྲུག་པ་གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་དུས་ནི། ཟླ་བ་དྲུག་དང་གཟའ་བཞི་དང་། །རྒྱུ་སྐར་བཅུ་བཞི་གང་ཡིན་དང་། །ཚེས་གྲངས་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། །རྒྱལ་བས་རབ་གནས་ལ་སོགས་བསྔགས། །ཞེས་པ་ལྟར་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་
ལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཆེར་སྤྱོད་པས། །གསང་མཆོག་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་སྐར་ཤིས་པ་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ། རྔམ་གློག་ལས། རིག་བྱེད་དག་གི་ཡན་ལག་ལས། །དུས་རྣམས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་ཡི་ཉི་མ་དང་། །འབྱོར་དང་དུས་ཚེས་བཟང་བ་ནི། །མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །བརྟགས་ན་བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་པའང་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་དགོངས་ཀྱི། གཞན་དུ་ན། གཟའ་དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །བདུན་པ་གང་ཞིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རབ་གནས་སུ་གྲགས་པ་དང་། བསླབ་བཏུས་ལས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་དད་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྟེན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། ཕྱག་མཆོད་དང་ཤིས་བརྗོད་བྱེད་པ་མདོ་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ནས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་མདོ་སྒྱུ་དང་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་སུ་གསུངས་པའི་དོན་པཎ་གྲུབ་ ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་པ་བཞིན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་རབ་གནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཆོ་ག་དམན་པས་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་ནན་ཏན་བྱ། །ཞེས་སོགས་གསུ

【汉语翻译】
通过形状和颜色等方式，赞美为寂静和增益之地。特别是吉祥且令人愉悦的地方，还有最初的佛塔等等，以及房屋和神灵的住所中。“佛等圣物作开光，应以清净仪轨行。”等等。又如《格言》中说：“吉祥清净大乐处，心仪美景极欢喜。”等等，如同坛城的仪轨中所说的那样。第六，何时举行的时间是：“六月四星十四宿，以及七曜之自性，胜者赞叹作开光。”如是说，从冬末之月到夏中之月，太阳北行期间，在吉祥的白分，星宿佳妙之时举行。如《幻化经》中说：“初八日及以后，于诸殊胜星宿日，大行菩提之行故，为速成就胜秘密，应取吉祥之星宿。”因此，也应从其他声明论典中了解。如《怖畏电光》中说：“从声明之支分中，应知晓诸时节，吉祥天神之太阳，财富与良辰吉日是，虽是征兆之分别，然若详察则现吉祥兆。”又说：“坛城与开光者，应于上弦月观察。”此乃就主要而言。否则，“若逢星宿会合时，下弦月亦无过。”如是说。第七，应行之仪轨是，被称为缘起开光，以及《学集论》中说：“以信心迎请佛及佛子，安住于所依物上，作礼拜供养及诵吉祥偈，此为显宗之规。”以及密咒的各续部中所说，特别是大瑜伽续的经部幻化和修部中所说的意义，由班智达和成就者，已成为大车轨者们如何解释的那样，以提炼精要的清净仪轨进行。如“佛等圣物作开光，应以清净仪轨行，不应以劣仪轨行。”以及“故当尽一切努力，欲求成就者应精进。”等等所说。

【英语翻译】
It is praised as a place of peace and prosperity through shapes and colors, etc. Especially auspicious and delightful places, such as the first stupa, etc., and in houses and abodes of deities. "Consecration of Buddhas and other sacred objects should be performed with pure rituals." etc. Also, as it says in Galpo, "Auspicious, pure, and great joyful place, a delightful and pleasing scene." etc., as explained in the mandala rituals. Sixth, the time to perform is: "Six months, four stars, fourteen constellations, and the nature of the seven planets, the Victorious Ones praised for consecration." As it says, from the last month of winter to the middle month of summer, during the northward movement of the sun, it should be performed during the auspicious white fraction when the planets and stars are in good conjunction. As it says in the Mayajala Tantra, "Starting from the eighth day of the waxing moon, on the most excellent constellations, because of greatly practicing the conduct of Bodhi, in order to quickly achieve the supreme secret, one should take auspicious stars." Therefore, it should also be understood from other treatises of grammar. As it says in Ngamglok, "From the branches of grammar, one should know the times, the auspicious sun of the gods, wealth and good auspicious days are, although they are distinctions of omens, but if examined, auspicious omens will appear." It also says, "The mandala and the consecrator should observe the waxing moon." This is mainly intended. Otherwise, "If the planets and stars are combined, there is no fault in the waning moon either." As it says. Seventh, the rituals to be performed are, known as dependent origination consecration, and as it says in the Compendium of Trainings, "With faith, invite the Buddhas and Bodhisattvas, and request them to reside on the support, perform prostrations, offerings, and recite auspicious verses, this is known as the Sutra tradition." And what is said in the various tantra sections of secret mantras, especially the meaning of what is said in the Mayajala and Sadhana sections of the Great Yoga Tantra, as explained by the great chariot-like Panditas and Siddhas, should be performed with pure rituals that distill the essence. As it says, "Consecration of Buddhas and other sacred objects should be performed with pure rituals, it should not be performed with inferior rituals." And "Therefore, with all effort, those who desire accomplishment should be diligent." etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པ་བཞིན། རྔམ་གློག་
ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་གང་བྱས་ཀྱང་། །རབ་གནས་ཡེ་ཤེས་མི་ལྡན་ན། །ཚོགས་དང་བྲི་བའི་ནུས་པ་མེད། །ཅེས་དང་། གསང་བའི་སྙིང་པོ་ལས། །ས་ལ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །རྣམ་གྲོལ་རིམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨྲོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་བསྙེན་པ་ལ་མཚན་མ་དང་དུས་དང་གྲངས་ཚུན་ཆད་རབ་འབྲིང་ཐ་མར་བྱས་ཏེ། ཅི་རིགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་གཞིར་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའམ། རང་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྙེན་པ་གསོ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ལན་གསུམ་གཞན་གྱིས་གསོལ་བཏབ་པས༔ ཡིད་འོང་གནས་སུ་འདུག་ནས་ནི༔ བསྙེན་པ་རྣམ་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་རབ་གནས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ། རྒྱས་པ་དང་། འབྲིང་དང་། བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྡོམ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རིམ་ཡོ་བྱད་བཤམ། །སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་བཟླས་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲང་མཆོད་དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་སྔགས། །གཏོར་མ་སྙན་གསན་མཆོད་བསྟོད་དང་། །བཟོད་གཤེགས་རྟེན་དགབ་ལྷག་གནས་སྡོམ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ནི། དེ་ཡང་རྡུལ་ཚོན་ནམ། རས་བྲིས་སོགས་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་རིགས་
ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ལས། རྡུལ་ཚོན་ལྟར་ན་ས་ཆོག་ལྷག་གནས་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། རས་བྲིས་ལ་བརྟེན་ན་ཡང་ལྷ་སྟ་གོན་སོགས་སྔོན་འགྲོས་རས་བྲིས་བཀྲམ། བུམ་པ་དགོད་ཅིང་རྒྱན་དགྲམ་པ་རྣམས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོ་སོའི་རྩིས་འགོས་བསྡུས་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཡི་ཆོ་ག་གཞུང་བཞིན་བྱ། །དེ་རྗེས་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་ས་ཡི་ལྷ་མོ་དང་། །སློབ་མ་དང་ནི་ཡོན་བདག་རྣམས། །གཞུང་བཞིན་སྟ་གོན་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ནི། གནས་ཁང་རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་གཞི་དེར། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོའམ་ཤར་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བརྩེགས་པའམ། དེ་དང་མཉམ་པའི་གཞི་བ་བྱུང་

【汉语翻译】
如是所说，出自《怖畏金刚》中：无论作何坛城等，若无圆满之智慧，则无增减之能力。如是说。又如《秘密藏续》中：以地等作为手印，若能获得解脱次第，以清净之智慧所净化，何须多言，即是彼。如是等等所说，总的来说应当了知。第二，讲述如何行持之仪轨，分为修持和开光之仪轨正行。首先，修持方面，从征相、时间、数量乃至上中下三种，根据各自情况，先前已进行的作为基础。特别是为了开光之目的，无论是他人祈请，还是自己修持，都要为了这个目的而进行修持。如大学者所说：三次他人作祈请，于悦意处安住后，两种修持皆圆满。如是所说。第二，开光正行之仪轨，分为广、中、略三种方式。第一种又分为准备、正行、后行三个部分。首先是准备的总结：坛城次第备用物，修供瓶诵净涤外，依物生起迎请供，勾招安住广加持，灌顶供赞诵咒语，朵玛敬献供赞等，祈请宽恕送返物，余供安住作总结。如是说。首先是坛城之次第：也就是根据彩粉或唐卡等外坛城的任何一种。如果是彩粉坛城，则包括地基仪轨和余处安住等。如果是唐卡，则包括神像准备等前行，铺设唐卡，安放宝瓶并陈设供品等，这些都应按照各自修法仪轨的简略方式来了解。如云：土地仪轨如经文，其后本尊与宝瓶，护摩土地之天女，弟子以及施主等，如经文般作准备。如是所说。第二，特别是开光之备用物：在以各种装饰美化的殿堂基础上，于根本坛城的南方或东方，设置长宽各二肘等的方形沐浴台，或与之相同的基座。

【英语翻译】
As it is said, from the 'Frightful Thunderbolt': Whatever mandala, etc., is made, if it does not possess the wisdom of consecration, it has no power to increase or decrease. Thus it is said. Also, in the 'Secret Essence Tantra': By making mudras with earth, etc., if one can obtain the stages of liberation, by purifying with pure wisdom, what need is there to say, it is that itself. Such and so forth are said, and in general, it should be understood. Secondly, explaining the ritual of how to perform it, there are the practice and the actual ritual of consecration. First, in terms of practice, from the signs, time, and number, even to the extent of high, medium, and low, based on what has been done beforehand according to what is appropriate. Especially for the purpose of consecration, whether it is requested by others or practiced by oneself, one should engage in cultivating the practice for that very purpose. As the great teacher said: Three times others make requests, after dwelling in a pleasing place, the two practices are completed. As it is said. Secondly, the actual ritual of consecration is divided into extensive, medium, and concise methods. The first is further divided into preparation, main part, and subsequent activities. First, the summary of the preparation is: Mandala sequence, arrange implements, practice offering, vase recitation, purify, cleanse externally, generate the support, invite, offer, hook, and seat, seal widely, empower, offer praise, recite mantras, offer torma, listen, offer praise, and ask for forgiveness, send back the support, offer leftovers, and summarize the dwelling. Thus it is said. First, the sequence of the mandala: That is, based on any of the outer mandalas, such as colored powders or thangkas. If it is a colored powder mandala, it includes the ground ritual and the remaining dwelling places, etc. If it is based on a thangka, it includes preliminary preparations such as preparing the deities, laying out the thangka, placing the vase, and arranging offerings, etc., which should be understood according to the concise method of each practice ritual. As it is said: The land ritual is according to the scriptures, after that, the deity and the vase, the earth goddess of the fire offering, the disciples and the patrons, etc., prepare according to the scriptures. As it is said. Secondly, especially the implements for consecration: On the basis of the temple beautified with various decorations, to the south or east of the root mandala, set up a square bathing platform of two cubits in length and width, or a base of equal size.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལྔས་བྱུག །རེ་ཁཱ་དཀར་པོ་གྲུ་བཞི་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་དང་བཅས་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་མཉྫི་ཁྲུས་གཞོང་མེ་ལོང་དང་བཅས་པ་བཞག ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཁྲུས་བུམ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ་བརྒྱད་ཐུན་མོང་དུ་དྲིའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་། ཁྱད་པར་ཤར་བུམ་ནས་བརྩམ་སྟེ་རིམ་བཞིན་དྲི་ལྔ། མངར་གསུམ། ཞོ་གསར། ཤིང་འབྲས། འབྲུ་ལྔ། འབྲས་ཡོས། སྨན་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ་རྣམས་སོ་སོར་བླུགས་པའམ། དབྱེ་བ་མེད་པར་རྫས་ཉེར་ལྔ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ཆོག །བུམ་པ་བརྒྱད་མེད་ན་ལྔའམ་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་། འདག་རྫས་ཀྱང་འཁར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣོད་དུ་ཤིང་ཤུན་ལྔ་སོགས་བུམ་པ་དང་གྲངས་མཚུངས་པའམ། ཕྱིའི་བདུད་རྩི་ལྔ། བ་བྱུང་ལྔ། དྲི་བཟང་།
སྐྱུ་རུ་ར་དང་ཡུང་བའི་ཕྱེ་མ་སྟེ་བཞིར་བྱས་པའམ། དེ་དག་ལས་གང་འབྱོར་ཤུ་ཏི་དང་ཉེ་ཤིང་སོགས་སྦྱར་བའི་ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཀྱང་རུང་། བསྐུ་མཉེའི་ཏིལ་མར་དྲི་ལྡན། དྲིལ་ཕྱིའི་ཤུན་ལྤགས་ལྔའམ། སྲན་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་རྣམས་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ། སོ་སོར་དཱུརྦའི་པིར་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ཞིང་། སྟེང་ནས་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་གཟུངས་བུམ་དྲིའི་ཆུས་བཀང་བའི་ཁར་གསེར་དངུལ་ལྟ་བུའི་མེ་ལོང་ལ་ཙནྡན་དཀར་པོ་གུར་གུམ་གི་ཝཾ་རྣམས་འོ་མ་དང་སྦྱར་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་བདུན་བྲིས་པ་དང་། དྲི་ཆུའི་དུང་ཞལ། ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པའི་ཁྲུས་རས་དྲི་བཟང་གིས་ས་བོན་ལྔ་བྲིས་པ། གོས་ཟུང་། སྦྱོང་ཆས་རྣམས་དང་། གཡས་སུ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཎྜལ། རི་གླིང་གི་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཞོ་དང་མར་བུར་གྱིས་སྦགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ཤ་ཆང་མ་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་བསལ་བྱེད་ཀྱི་ཐུར་མ། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། རོལ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་འོག་ཏུ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་འདུ་བྱའོ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། བདག་མདུན་འཇུག་པ་གཅིག་པ་རྣམས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་བསྒྲུབ། ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་ཅིང་། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དབང་ཆོག་བཞིན་བྱེད་ན་གཟུངས་བུམ་དང་གཙོ་ལས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་སྐབས་འདིར་བྱས་ནས་དབང་ལེན། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་བུམ་སྒྲུབ་བཞི་ཀ་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་ས

【汉语翻译】
以五（种香）涂抹。在白色正方形的线内，绘制具有五部（佛部、宝生部、莲花部、羯磨部、金刚部）和四母（佛母、宝生母、莲花母、金刚母）标志的八瓣莲花，并在中央放置带有镜子的沐浴盆。在八个花瓣上，放置八个带有装饰和颈饰的沐浴瓶，共同装满三分之二的香水。特别是从东边的瓶子开始，依次倒入五种香、三种甜、新酸奶、水果、五谷、稻米、五药、五宝。或者，也可以不区分，只用二十五种物质。如果没有八个瓶子，五个或一个也可以。清洁剂也用棍子等容器，放入与瓶子数量相同的五种树皮等。或者，外部五甘露、五牛乳制品、香料、余甘子和芥末粉这四种。或者，将这些中的任何一种与印度草药和近香树等混合，制成一种沐浴液也可以。涂抹用的香油。擦拭用的五种树皮或白豆粉都放在一个容器中，各自配有杜尔瓦草笔。它的周围环绕着供品，上面撑着伞。在一侧，在装满鲜花的珍贵托盘中央，放置装满香水的咒语瓶，在金银等镜子上，将白檀香、藏红花粉末与牛奶混合，写上七遍缘起咒，以及香水海螺，具有完整边缘的浴巾上用香味写上五个种子字，成对的衣服，清洁用品等。右侧是献供曼扎，在山川布局的中央，放置用酸奶、黄油和糖混合的食物，周围环绕着不含肉酒的美味食物。此外，还有共同和特殊的供品、朵玛、清洁感官的工具、献供的物品、各种乐器等，所有下面需要的物品都应准备齐全。第三是坛城修供：自身和前方进入相同的人共同修持，不同的人先修持自身生起，再修持前方生起。如果自身进入像灌顶仪轨一样进行，则在此时修持咒语瓶和主要事业的瓶子并接受灌顶。仅仅依靠投掷智慧花，就可以将四个瓶子的修持合为一个连续的修持。

【英语翻译】
Anoint with five (fragrances). Inside the white square line, draw an eight-petaled lotus with the marks of the five families (Buddha, Ratnasambhava, Padma, Karma, Vajra) and four mothers (Buddhamata, Ratnamata, Padmamata, Vajramata), and in the center place a bathing basin with a mirror. On the eight petals, place eight bathing vases with decorations and necklaces, commonly filled two-thirds with scented water. In particular, starting from the eastern vase, pour in order the five fragrances, three sweets, fresh yogurt, fruits, five grains, rice, five medicines, and five precious substances. Alternatively, without distinction, only twenty-five substances may be used. If there are not eight vases, five or one may be sufficient. Cleansing agents, such as five tree barks, etc., in containers such as sticks, equal in number to the vases. Or, the five external elixirs, five dairy products, spices, amla, and mustard powder, these four. Or, any of these mixed with Indian herbs and near-incense trees, etc., may be combined into one bathing liquid. Scented sesame oil for massage. Five kinds of bark for wiping or white bean flour are placed in one container, each with a Durva grass brush. Its surroundings are surrounded by offerings, and a parasol is held above. On one side, in the center of a precious tray filled with flowers, place a mantra vase filled with scented water, and on a mirror of gold or silver, mix white sandalwood and saffron powder with milk, writing the essence of dependent origination seven times, as well as a scented water conch, a bath towel with intact edges on which five seed syllables are written with fragrance, pairs of clothes, cleaning supplies, etc. On the right is a mandala for offering, in the center of a mountain and continent arrangement, place food mixed with yogurt, butter, and sugar, surrounded by delicious food without meat or alcohol. In addition, there are common and special offerings, tormas, tools for cleansing the senses, items for offering, various musical instruments, etc., all the necessary items below should be fully prepared. The third is the mandala accomplishment offering: those who enter the self and front in the same way practice together, those who are different first practice the self-generation, and then practice the front-generation. If the self-entry is performed like an empowerment ritual, then at this time practice the mantra vase and the main activity vase and receive empowerment. Relying solely on throwing the wisdom flower, the practice of the four vases can be combined into one continuous practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྦྲེལ་ལོ། །བཞི་
པ་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མར་གཟུངས་བུམ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཕྲེང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བས་འཁོར་འདས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐོག་མཐར་སྦྱར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་མང་ཙམ་བཟླས་ལ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་མེ་ལོང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་གཟུངས་བུམ་དུ་སྦྱངས་པ་ལས་གཙོ་ལས་ཁྲུས་བུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཅུང་ཟད་རེ་བྲན་ཏེ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་བུམ་སྒྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་གལྤོ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལྷའི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་བཅིངས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་ཁ་རྒྱན་ཅན། ནང་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་ཆུ་བོས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་པ་དང་པོར། ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་པར། གནྡྷེའི་གནས་སུ་ཏྲི་མ་དྷུསྣཱ་ན། གསུམ་པར་ད་དྷི། བཞི་པར་ཕ་ལ། ལྔ་པར་བྲུ་ཧི། དྲུག་པར་ལཱ་ཛཱ། བདུན་པར་ཨོ་ཥ་དྷི། བརྒྱད་པར་མ་ཎི་སོགས་སྔགས་ཚན་རེ་རེ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླ་བར་བཤད་ཀྱང་སྤྱིར་བརྒྱའམ། དེ་ཡང་དཀའ་ན་ཚར་བདུན་གྱིས་ཉུང་མཐའ་བྱས་པ་རེ་བཟླས་ནས། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་
ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་ཙམ་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་མའི་སྔགས་ཉེར་གཅིག་ཙམ་དང་། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཡིག་བརྒྱ་དང་། ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའང་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་པ་མེད་ན་སྤྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོག །ཡུངས་ཐུན་དང་གུ་གུལ་ལ་ལས་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་བཞི་པའང་བཟླའོ། །ལྔ་པ་སྦྱོང་བ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་བགེགས་སྦྱོང་བ་ལ་ཞི་བས་སྦྱོང་བ་ནི། མཐེབ་ཀྱུའི་གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལ

【汉语翻译】
第四，宝瓶修法：首先，净化加持本尊瓶。从空性中，观想珍宝瓶，一切特征圆满，其中月轮上安住的缘起心咒咒鬘，如光芒之聚燃烧，聚集轮涅一切甘露，化为光融入瓶水，与瓶水成为一体。念诵以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）和梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）开头和结尾的缘起心咒多次。用海螺法水，将镜子上的文字净化加持到本尊瓶中，然后向主尊和所有沐浴瓶洒一点，如噶波所说，这必须在所有灌顶宝瓶修法之前进行。然后，净化加持沐浴瓶。从空性中，观想莲花和月轮座上，由勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）化现的珍宝瓶，宽广而巨大，底部收缩，腹部膨胀，颈部纤细，口部张开，嘴唇下垂，以天衣束缚颈部，具有如意树的装饰，内部充满具有净化污垢之力的天界之水，依靠咒索。第一个宝瓶念诵：嗡 根德 斯那那 布扎 美嘎 萨姆札 斯帕ra 纳 萨玛雅 希利 吽（藏文：ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ，汉语字面意思：嗡，香，沐浴，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，吽）。同样，第二个，在“根德”的位置念诵“德热玛度斯那那”。第三个念诵“达地”，第四个念诵“帕拉”，第五个念诵“布热嘿”，第六个念诵“拉匝”，第七个念诵“哦夏地”，第八个念诵“玛尼”等，据说每个咒语念诵一百零八遍，但通常念诵一百遍。如果困难，至少念诵七遍。普遍念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德 萨玛雅 希利 耶 吽（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，耶，吽）约一百零八遍。嗡 汝汝 斯普汝 匝瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝尼 萨瓦 阿尔塔 萨达尼 梭哈（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā，汉语字面意思：嗡，汝汝，爆发，燃烧，安住，成就，眼，一切，义，成办，梭哈）念诵二十一遍左右。为了稳固，念诵金刚萨埵的百字明，为了无碍成就事业，也念诵少许缘起心咒。如果没有特殊的宝瓶材料，用普通咒语即可。芥子和古古鲁，以及事业咒和四吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也念诵。第五，净化，分为三部分，首先是驱除障碍，用息法驱除：用拇指手印的朵玛，以绕坛的方式。嗡 萨瓦 维格南 纳玛 萨瓦 达塔嘎 喋 贝 维夏 穆凯 贝 萨瓦 塔 康 乌嘎 喋 斯帕ra 纳 诶芒 嘎嘎纳 康 格热 内 丹 巴拉

【英语翻译】
Fourth, the vase practice: First, purify and bless the vase. From emptiness, visualize a precious vase, complete with all characteristics, in which the mantra garland of the heart of dependent arising resides on the moon, burning like a mass of light, gathering all the nectar of samsara and nirvana, dissolving into light and merging with the vase water, becoming one taste. Recite the heart of dependent arising mantra many times, with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha) at the beginning and end. Use conch water to purify and bless the letters on the mirror into the vase, and then sprinkle a little on the main deity and all the bathing vases, as Galpo said, this must be done before all the vase practices of empowerment. Then, purify and bless the bathing vases. From emptiness, visualize on a lotus and moon seat, a precious vase manifested from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), wide and large, with a shrinking base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, drooping lips, bound at the neck with divine garments, adorned with a wish-fulfilling tree, filled with divine water that has the power to purify defilements, relying on the mantra cord. For the first vase, recite: Om Gandhe Snana Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shri Hum (Tibetan: ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ gandhe snāna pūja megha samudra spharaṇa samaya śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Om, fragrance, bathing, offering, cloud, ocean, filling, vow, auspicious, Hum). Similarly, for the second, in the place of "Gandhe," recite "Drimadhusnana." For the third, recite "Dadhi," for the fourth, recite "Phala," for the fifth, recite "Bruhi," for the sixth, recite "Laja," for the seventh, recite "Oshadhi," for the eighth, recite "Mani," etc. It is said that each mantra should be recited one hundred and eight times, but usually one hundred times. If it is difficult, recite at least seven times. Universally recite: Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, thus gone, empowerment, to you, vow, auspicious, ye, Hum) about one hundred and eight times. Om Ruru Sphuru Jvala Tistha Siddhi Locani Sarva Artha Sadhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Romanization: oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādhani svāhā, Chinese literal meaning: Om, ruru, burst forth, blaze, abide, accomplishment, eye, all, meaning, accomplish, Svaha) recite about twenty-one times. To stabilize, recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra, and to accomplish activities without hindrance, also recite a little of the heart of dependent arising. If there are no special vase materials, ordinary mantras are sufficient. Mustard seeds and guggul, as well as activity mantras and the four Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are also recited. Fifth, purification, divided into three parts, first is dispelling obstacles, dispelling with peaceful methods: with a thumb-print torma, in the manner of circling the altar. Om Sarva Vighnam Nama Sarva Tathagata Bhye Vishva Mukhe Bhye Sarva Tha Kham Utgate Spharana Imam Gagana Kham Grhne Dam Bala

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིཾ་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །ཕྱེད་མས་སྦྱོང་བ་ནི། ཏིང་ལོ་དང་ཆངས་བུ་ནི་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷའི་སྔགས་ནི་དྲག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་བ་དང་བཅས་པས་དྲག་ཏུ་བཟླ་ཞིང་། གཏོར་མ་རྟེན་ལ་བསྐོར་ནས་བཟེད་ཞལ་དུ་བཞག །དྲག་པོས་སྦྱོང་བ་ནི། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀོ྅་ཧཾ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ལྤགས་ཅན། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་
མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་འཇིགས་བྱེད་སྐུར་སྟོན་པ། ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམས་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པར་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་ཆེན་རྩད་ནས་འཇོམས་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འཁྱུག་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་
པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་

【汉语翻译】
嗡 达 梭哈！如是三次将朵玛置于受用处。以一半（的供品）作净化：丁洛和昌布是寂静的物品，松巴的咒语是猛烈的，与金刚杵一起猛烈念诵，朵玛绕着坛城放置于受用处。以猛烈的方式净化：班杂 玛哈 希日 嘿汝嘎 嗡！自己瞬间变成金刚吽，化为忿怒尊之王，成为可怖之身，于额头为嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），于喉间为啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），于心间为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从吽中放出光芒，观想忿怒尊之云无量无边，以班杂 萨玛扎（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城体：वज्रसमाजा，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）迎请。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
如智慧劫火般燃烧的光芒，
焚烧无明贪欲的一切黑暗，
摧毁嗔恨阎罗的一切怖畏，
大英雄具足勇士之相虎皮者，
镇压邪引魔众调伏怨敌者，
智慧之王忿怒尊请安住于此！
为调伏邪引故而作迎请，
为利有情故以供养祈请降临。
如是祈请，忿怒尊安住于充满虚空之中，以嗡 卓达 啦匝 萨巴热哇ra 阿尔刚（藏文：ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ，梵文天城体：ओँ क्रोधराज सपरिवार अर्घं，梵文罗马拟音：oṃ krodharāja saparivāra arghaṃ，汉语字面意思：嗡 忿怒王 眷属 供品）乃至夏布达（藏文：ཤབྡ，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）作供养后，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
法性空性无二之自性中，
世间行持之方式亦不舍弃，
以方便善巧示现怖畏之身，
向忿怒大燃之众顶礼赞叹。
虽未动摇于智慧寂静之状态，
然身之装束具足食肉凶猛之姿，
语之吼声如千龙雷鸣之声，
摄伏无余一切众顶礼赞叹。
示现增上智慧之嬉戏，
手中执持种种威猛之器械，
从根摧毁烦恼大毒者，
向以毒蛇严饰之尊顶礼赞叹。
于如劫火般燃烧之烈焰中，
以勇士之姿舒展收缩而安住，
日月燃烧之眼以嗔怒之视线，
焚烧魔军者我顶礼赞叹。
大威猛如末劫之火般光辉炽燃，
如千道闪电般之怒容龇牙咧嘴，
威猛之吼声如千龙之雷鸣般，
向忿怒尊调伏魔众者顶礼赞叹。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
 निश्चित रूप से भयभीत करने वाली हुंकार ध्वनि का उच्चारण करते हुए, 
 राक्षसों का पूरी तरह से विनाश करने वाले, 
 सभी सिद्धियों को प्रदान करने वाले

【英语翻译】
Oṃ ta svāhā! Thus, three times, place the torma in the offering receptacle. To purify with half (of the offerings): Tinglo and changbu are peaceful substances, the mantra of Sumba is fierce, and recite fiercely with the vajra. Circle the torma around the support and place it in the offering receptacle. To purify in a fierce manner: Vajra Mahā Shrī Heruka Oṃ! Instantly transform yourself into Vajra Hūṃ, becoming the terrifying form of the King of Wrathful Deities, with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) on the forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah) on the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the heart. From Hūṃ, rays of light emanate, and visualize countless clouds of wrathful deities being invoked with Vajra Samājaḥ (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: वज्रसमाजा, Romanized Sanskrit: vajrasamājaḥ, Literal meaning: Vajra Samaja). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
The light that blazes like the fire of a wisdom kalpa,
Burns away all the darkness of ignorance and desire,
Destroys all the fears of wrathful Yama,
Great hero with the mark of a tiger skin,
Subduer of misleading demons and vanquisher of enemies,
King of wisdom, Wrathful One, please abide here!
To subdue the misleading, I invoke you,
For the benefit of beings, I request you to come with offerings.
Thus requesting, the wrathful deities abide filling the sky. Offer with Oṃ Krodharāja Saparivāra Arghaṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ, Devanagari: ओँ क्रोधराज सपरिवार अर्घं, Romanized Sanskrit: oṃ krodharāja saparivāra arghaṃ, Literal meaning: Om Wrathful King with retinue Offering) up to Shabda (Tibetan: ཤབྡ, Devanagari: शब्द, Romanized Sanskrit: śabda, Literal meaning: Sound), and then, Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
From the nature of emptiness, non-duality,
Without abandoning the ways of worldly conduct,
Skillfully manifesting a terrifying form,
I prostrate and praise the assembly of great blazing wrathful ones.
Though not moving from the state of peaceful wisdom,
Your bodily form is that of a flesh-eating, fierce one,
Your voice roars like the sound of a thousand dragons,
I prostrate and praise you who subdue all without exception.
Showing the play of supreme wisdom,
Holding various threatening weapons in your hands,
Destroying the great poison of afflictions from the root,
I prostrate and praise you adorned with venomous snakes.
In the midst of a blazing fire like the fire of a kalpa,
You abide in the posture of a hero, extending and contracting,
With eyes burning like the sun and moon, with a wrathful gaze,
I prostrate and praise you who burn the army of obstacles.
Greatly wrathful, blazing with splendor like the fire of the end of time,
With a wrathful face and bared fangs like a thousand flashes of lightning,
Your fierce roar resounds like the thunder of a thousand dragons,
I prostrate and praise you, Wrathful King, who subdue the hordes of obstacles.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हु, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ)!
Uttering the terrifying Hūṃ sound with certainty,
Completely destroying all the obstacles,
Bestowing all the accomplishments

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་
འགྱུར་ཏ་རེ། སུམྦྷ་སོགས་དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། གུ་གུལ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམ་དང་བཅས་པས་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །གཉིས་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་ནི། འབྲས་ཆན་ནམ། གྲོ་ཟན་གྱི་ཆངས་བུས་རྟེན་ལ་དྲིལ་ཕྱིས་བྱ་ཞིང་ལས་སྔགས་བཟླ་བས་བསྐོར་ཏེ་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །དེ་བཞིན་དུ་ཞོ་ཟན་གྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ནས་གསོག་སྣོད་དུ་བཞག །སླར་ཡང་ལག་གཉིས་ཀྱིས་ཡུངས་དཀར་བཟུང་བ། ཧཱུྃ་བཟླ་བས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མེར་བསྲེག་ཅིང་ཆུར་བླུག །དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་ཨོཾ་བཟླ་བས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཞིང་མེ་ཆུར་བླུག །མེ་ཆུ་གཉིས་ཀྱང་གསོག་སྣོད་ཀྱི་ཞོ་ཟན་ལ་གསིགས་ཏེ། གནས་བྱའི་རྟེན་དང་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས་མི་ཤིས་པར་བྱེད་པའི་བྱུར་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་དོར་རོ། །གསུམ་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་དེད་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་ཐོན་ནས་མདུན་གྱི་ཏིལ

【汉语翻译】
礼！向邪魔之敌顶礼赞叹！如此赞叹后，皈命！至尊根本及传承之具德上师圣众之语谛实，佛之语谛实，法之语谛实，僧之语谛实，密咒和，明咒和，陀罗尼咒和，心髓和，手印和，三摩地之谛实，法性极清净之谛实，有法因果不虚之谛实，以大谛实力之加持，于此地，金刚持我为令一切有情获得无上智慧之果，安住善逝之身语意之所依。无论任何具损害性之有情及其眷属，不住于此，前往他处！若不离去，则所有如来之意无二之智慧所生之忿怒尊智慧金刚猛火，将汝等之头颅击为百瓣。诵念松巴等猛咒，以古古和五甘露之烟熏，以芥子驱赶，以猛烈的乐器声威慑，将朵玛抛掷于外。第二，清净不祥：以米饭或麦饭之糌粑擦拭所依，以事业咒围绕，置于储藏器中。同样以酸奶糌粑围绕后置于储藏器中。再次双手持白色芥子，念诵吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），向左围绕，念诵：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 班匝 雅 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。焚烧并倒入水中。同样，向水中念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），向右围绕，将火倒入水中。也将火和水洒在储藏器之酸奶糌粑上，遣除令所安住之所依和我们施主供养者不祥之晦气和恶缘，念诵：夏 谛 咕 汝 梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），伴随乐器声抛掷于外。第三，清净罪业：自身和施主从无始以来所积累的一切罪障，于心间以黑色字根康（藏文：ཀཾ，梵文天城体：कं，梵文罗马拟音：kaṃ，汉语字面意思：康）之形象存在，从中脉拙火智慧之火推动，从鼻孔以罪业之角状显现，于前方之芝麻。

【英语翻译】
Homage! I prostrate and praise the enemy of obstacles! After praising thus, Homage! The words of the venerable root and lineage glorious and holy Gurus are true, the words of the Buddha are true, the words of the Dharma are true, the words of the Sangha are true, the secret mantras, the knowledge mantras, the dharani mantras, the essence, the mudras, and the truth of samadhi, the truth of the completely pure nature of reality, and the truth of the infallible cause and effect of phenomena, by the blessings of the great truth, in this place, may I, the Vajra Holder, for the sake of all sentient beings attaining the fruit of unsurpassed wisdom, consecrate the supports of the body, speech, and mind of the Sugatas. May any harmful beings, along with their servants and retinues, not remain here, but depart elsewhere! If you do not leave, then this blazing fire of the wrathful wisdom vajra, born from the non-dual wisdom of all the Tathagatas, will shatter your heads into a hundred pieces. Reciting fierce mantras such as Sumba, fumigating with the smoke of gugul and the five elixirs, scattering mustard seeds, and throwing the torma outside with fierce and terrifying sounds of musical instruments. Second, purifying inauspiciousness: Wipe the support with a dough made of rice or wheat, circumambulate it while reciting the activity mantra, and place it in a storage container. Similarly, circumambulate with a dough made of yogurt and place it in a storage container. Again, holding white mustard seeds with both hands, circumambulate to the left while reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), and recite: Om Sarva Papa Dahana Vajraya Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Burn it and pour it into water. Similarly, circumambulate the water to the right while reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and pour the fire into the water. Also, sprinkle the fire and water on the yogurt dough in the storage container, and dispel all the inauspiciousness and bad omens that cause misfortune to the support to be placed and to us, the patrons and offerings, and recite: Shāntiṃ Kuru Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and throw it outside with musical instruments. Third, purifying sins: All the sins and obscurations accumulated by myself and the benefactor from beginningless time, residing in the heart in the form of the black letter Kaṃ (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, Chinese literal meaning: Kaṃ), propelled by the wisdom fire of the inner heat of the navel, emerge from the nostrils in the form of horned sins, and sesame in front.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐིམ་པ། དེ་ཉིད་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག །གཡོན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་མེ་ཆུར་དོར་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་
ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཡང་ཆུར་བླུགས་ནས་ཕྱིར་དོར་རོ། །དྲུག་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི། ཁྲུས་དཀྱིལ་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས་ནས། ཁྲུས་ཆལ། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། མེ་ལོང་། ཁྲུས་བུམ། ཁྲུས་རས་རྣམས་ཚར་དུ་དངར་བས་དངོས་སུ་བཀྲུ་འོས་ཤིང་བསྐྱོད་བདེ་བ་རྣམས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་བཀོད། མི་རུང་བ་རྣམས་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་བཀྲུ་བ་ལས། ཐོག་མར་གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ། ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱིའོ། ཁྲུས་ཀྱི་ཁང་པ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་པ། །ཤེལ་གྱི་ས་གཞི་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་བསྟར། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཀ་བ་ཡིད་འོང་ལྡན། །མུ་ཏིག་འོད་ཆགས་བླ་རེ་བྲེས་པ་དེར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བ་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་སྙན་བརྣན་ལ། བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས་ལས་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་རས་བལ་གྱིས་ཁྲུས་ཆལ་མེ་ལོང་ལ་བྱུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་དྲུད་ཅིང་མཉེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཞེས་དཱུར་པིར་
གྱིས་འབྲུ་མར་བྱུག །དེ་བསལ་ཕྱིར་ཀཱ་ཡའི་སྔགས་ཀྱིས་ཤུན་ལྤགས་སོགས་དྲིལ་ཕྱིས་བཏབ་ནས་དྲུད་ལ། བུམ་པ་དང་པོས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ནི་བླ་ན་མེད། །བྱིན་བརླབས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་ནི། །ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཁྲུས་རས་ཀྱིས་ཕྱིའ

【汉语翻译】
融入于。将其右侧以智慧之火焚烧，左侧观想抛入法性之大海中。念诵“ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”三遍等，将火投入水中。我与施主从无始轮回以来积累的一切罪障，念诵“ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”后，也将火倒入水中并丢弃。第六，沐浴与擦拭：以意念加持沐浴坛城的供品，将浴水、涂油、擦拭物、镜子、浴瓶、浴巾等依次排列，将适合实际沐浴且易于移动的物品放置在沐浴台上，不适合的则沐浴镜中显现的影像。首先，在此迎请世尊如来应供正遍知，具足明行足，善逝，世间解，调御丈夫，无上士，调御丈夫，天人师，佛世尊，我供养具足一切资具的沐浴。沐浴之室极其香，水晶地面明亮且光彩照人，具备珍宝闪耀的悦意柱子，以珍珠光芒点缀的帷幔悬挂于彼处。为如来及其佛子们，以众多珍宝瓶盛满香水，以悦意美妙的歌声与音乐供养沐浴。如此悦耳地赞颂。行为次第是：从“ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”等开始念诵咒语，用棉布将浴水涂抹在镜子上。以“ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”擦拭揉搓。以“ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”用杜尔毕草涂抹酥油。为了去除它，用身咒擦拭皮肤等，擦拭后擦掉。第一个瓶子说：这是殊胜吉祥的沐浴，慈悲之水无与伦比，以加持智慧之水，请赐予一切所愿成就。念诵“ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”并伴随音乐供养沐浴。以无与伦比的干净且香味浓郁的衣服擦拭身体。以“ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”用浴巾擦拭。

【英语翻译】
Dissolving into. Imagine burning it on the right with the fire of wisdom and throwing it into the ocean of Dharma on the left. Recite "ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" three times, etc., and throw the fire into the water. All the sins and obscurations accumulated by myself and the benefactor from beginningless samsara, recite "ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）", then pour the fire into the water and discard it. Sixth, bathing and wiping: Bless the offerings of the bathing mandala with the mind, arrange the bath water, massage oil, wipes, mirror, bath vase, and bath towels in order, place the items that are suitable for actual bathing and easy to move on the bathing platform, and bathe the image reflected in the mirror for those that are not suitable. First, here, the Bhagavan Tathagata Arhat Samyaksambuddha, endowed with knowledge and feet, Sugata, Knower of the World, Tamer of Beings, Charioteer, Unsurpassed, Teacher of Gods and Humans, Buddha Bhagavan, I offer this bath with all the necessary equipment. The bathing room is extremely fragrant, the crystal ground is clear and shining, it has pleasing pillars of shining jewels, and curtains adorned with pearl light are hung there. To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, offer bathing with pleasing and beautiful songs and music. Praise so pleasantly. The order of actions is: starting from "ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" etc., recite the mantra while applying bath water to the mirror with cotton wool. Rub and massage with "ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）". Apply sesame oil with Durva grass with "ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）". To remove it, wipe the skin etc. with the body mantra, wipe it off after wiping. The first vase says: This is the supreme and auspicious bath, the water of compassion is unparalleled, with the blessed water of wisdom, please grant all desired achievements. Recite "ཨོཾ་གནྡྷེ་སྣཱ་ན་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）" and offer bathing with music. Wipe the body with unparalleled clean and fragrant clothes. Wipe with a bath towel with "ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）".

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས། བསྐུ་མཉེ། དྲིལ་ཕྱིས། སྐུ་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཏྲི་མ་དྷུ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུས། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ད་དྷི། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས༴ ཁྲིམས་འཆལ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཕ་ལ། འདི་ནི་བཟོད་པའི༴ ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ༴ བཟོད་པ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ བྲ་ཧི། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས༴ ལེ་ལོའི་དྲི་མ༴ བརྩོན་འགྲུས་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ལཱ་ཛཱ། འདི་ནི་བསམ་གཏན༴ རྣམ་གཡེང་དྲི་
མ༴ བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ༴ ཨོ་ཥ་དྷི། འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན༴ ཤེལ་འཆལ་དྲི་མ༴ ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས༴ ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །མ་ཎི། ཞེས་རེ་རེའི་མཐར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བུམ་རྫས་བྱེ་བྲག་ཏུ་མ་ཕྱེ་ན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཁོ་ན་དང་། ཁྲུས་ཆལ་སྡེ་ཚན་བཞིའི་ཚར་རེ་བུམ་པ་ཟུང་རེ་དང་སྦྱར། ཁྲུས་ཆལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ན་ནི་དེ་ཁོ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱའོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་སླར་ཡང་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །བག་ཆགས་རྣམ་དྲུག་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་བའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །དྲི་ཆུ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་སྦྱོང་མཛད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་ལྡན་པའི། ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ལ་ཉེས་མི་མངའ། །དྲི་མ་རྣམ་དྲུག་དག་པ་ཡིས། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོད་དོན་དུ། །དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྐུ་ཕྱི། དེ་ནས། སྐུ་མཆོག་རྣམ་དག་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལ། །ངོ་མཚར་སྐྱོན་བྲལ་མཁའ་དབྱིངས་ཉི་གསལ་འདྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སྲི་ཞུ་བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འོ་མ་འདག་ཆལ་
ཆུས། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་ནད་བསལ་ཏེ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་འགྲོ་བའི་ཡིད

【汉语翻译】
。 如此这般，沐浴，涂油，擦拭，告知所有擦拭身体者。 犹如诞生之初，众天神沐浴一般。 以天神的清净之水，我亦如是沐浴。 德玛度，此乃布施自性之水，能净除悭吝之垢，以布施之香善加熏染之水，为善于沐浴者沐浴。 达地，此乃戒律…… 毁犯戒律…… 以戒律之香…… 为善于沐浴者…… 帕拉，此乃忍辱…… 嗔恚之垢…… 以忍辱之香…… 为善于沐浴者…… 扎嘿，此乃精进…… 懈怠之垢…… 以精进之香…… 为善于沐浴者…… 拉匝，此乃禅定…… 散乱之垢…… 以禅定之香…… 为善于沐浴者…… 喔夏地，此乃智慧自性…… 邪慧之垢…… 以智慧之香…… 为善于沐浴者沐浴。 玛尼，如是于每一句末尾，伴随乐声沐浴。 若未分别瓶之物，则仅念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)”，并以每四类沐浴之水，配合双瓶。 若将沐浴之水合为一体，则以此一水行于一切。 至第八瓶时，复以香水瓶沐浴，以六水沐浴之后，净化六种习气之后，向无有罪过者，善于沐浴者顶礼膜拜。 以六香水沐浴之后，能净除六种垢染，具足广大六种功德之，善于沐浴者无有罪过。 以清净六种垢染，具足一切功德，为供养一切佛陀之目的，我以信心沐浴。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，誓言，吉祥，耶，吽)。 以无与伦比之衣，洁净且以妙香熏染，擦拭其身。 嗡 吽 扎 舍 阿 嘎雅 比修达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，扎，舍，阿，身体，清净，梭哈)。 如是擦拭身体。 之后，殊胜清净之身，百看不厌，稀有无瑕，犹如虚空晴日。 法身虽无垢染，然为侍奉恭敬之仪轨，以净水、药香、乳汁、香泥之水，消除众生身心之痛苦疾病，远离罪过，众生之意

【英语翻译】
Similarly, bathing, anointing, wiping, and informing all those who wipe the body. Just as at the moment of birth, the gods bathed. With the pure water of the gods, I will bathe in the same way. Trima Dhu, this is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of miserliness, and the water that is well perfumed with the fragrance of giving, bathe the one who is good at bathing. Dadhi, this is morality... Breaking morality... With the fragrance of morality... To the one who bathes well... Pala, this is patience... The stain of anger... With the fragrance of patience... To the one who bathes well... Brahi, this is diligence... The stain of laziness... With the fragrance of diligence... To the one who bathes well... Laja, this is meditation... The stain of distraction... With the fragrance of meditation... To the one who bathes well... Oshadhi, this is the nature of wisdom... The stain of wrong wisdom... With the fragrance of wisdom... Bathe the one who is good at bathing. Mani, thus at the end of each sentence, bathe with music. If the substances of the vase are not separated, then only recite "Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum)", and combine each set of four types of bathing water with a pair of vases. If the bathing water is combined into one, then use that one for everything. At the time of the eighth vase, wash again with the perfume vase, and after bathing with the six waters, having purified the six habits, to the one who has no faults, the one who bathes well, I prostrate and pay homage. After bathing with the six fragrant waters, which purifies the six stains, possessing the vast six qualities, the one who bathes well has no faults. With the purity of the six stains, possessing all qualities, for the purpose of offering to all Buddhas, I bathe with faith. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shriye, Hum). With an incomparable garment, clean and well perfumed, wipe his body. Om Hum Tra Hrih Ah Kaya Vishodhani Svaha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：Om, Hum, Tra, Hrih, Ah, Body, Purification, Svaha). Thus wipe the body. Then, the supreme pure body, never tiring of seeing, rare and flawless, like the clear sun in the sky. Although the Dharmakaya has no stains, as a mere ritual of service and respect, with pure water, medicinal incense, milk, and fragrant mud water, eliminate the suffering and diseases of the body and mind of beings, free from faults, the mind of beings.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འོང་བ། །དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་བདག་གིས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་རོལ་མོར་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུམ་མཚན་དང་དཔེ་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུ་ཅིར་ཡང་གདའ། །རིན་ཆེན་དབྱིག་ལྟར་ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུ་གུས་པའི་ཚུལ་ཙམ་དུ། །སྡིག་མེད་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་བསྔགས་པའི། །རས་མཆོག་འདི་ཡིས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཕྱིས་པས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྱང་ནས། །སྐུ་གསུམ་ངང་དུ་བདག་ཅག་འགྱུར་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱས་སྐུ་ཕྱི། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་ངད་ལྡང་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུབ་དབང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ །གསེར་སྦྱངས་བཙོ་མ་བྱི་དོར་བྱས་པ་ལྟར། །འོད་ཆགས་འབར་བ་དེ་དག་བྱུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དུང་ཞལ་གྱི་དྲིས་བྱུག །དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ན་བཟའ་ཤིན་ཏུ་དྲི་ཞིམ་དམ་པ་འབུལ། །གོས་བཟང་སྲབ་ལ་འཇམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །རྒྱན་མཆོག་བརྒྱ་ཕྲག་དག་ཀྱང་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ན་བཟའ་གསོལ། །སྤྲོ་ན་སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།
ཞེས་ན་བཟའ་དང་རྒྱལ་བ་མཚན་དཔེའི་རང་བཞིན་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱན་འབུལ་བ་ཐ་དད་བྱས་ན་ཡང་ལེགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འདིར་ཤིས་བརྗོད་མང་དུ་བྱེད་པར་བཤད་མོད། གོང་གི་ཕྱིན་དྲུག་གི་ཚིགས་གཅད་ཉིད་ཤིས་བརྗོད་ཡིན་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདུན་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། རྟེན་དྲི་ལྔས་བྱུགས་ལ། སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་བསྐྱེད་ན་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་དམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྐུ་རྟེན་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སྙེམས་མ་དཀར་མོ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བསྐྱེད། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱ

【汉语翻译】
愿能到来。愿我获得殊胜的身体。嗡 萨尔瓦 达塔噶达 阿比谢噶 德萨玛雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣekaya te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽。）这样伴随着音乐来沐浴。 善逝三身虽具名与相，为利有情而有种种色身。 犹如珍宝离过失之垢染，然为世间恭敬承侍之仪轨。 无罪诸佛所赞叹之妙衣，以此擦拭诸佛之身，愿我等净除烦恼三毒诸垢染，于三身之性中转变。 嗡 萨尔瓦 达塔噶达 噶雅 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，清净，梭哈。）以此擦拭身体。 三千世界处处飘散香气之殊胜香，以此涂抹诸佛之身，如以纯金擦拭般，光芒炽盛。 嗡 班扎 冈德 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र गन्धे स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra gandhe svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，香，梭哈。）以此用海螺中的香涂抹。 之后，献上颜色鲜艳、气味芬芳的上妙法衣。 献上柔软轻薄的各种妙衣，以及成百上千的珍宝饰品。 嗡 班扎 瓦萨 塞 扎德叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वाससे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vāsase pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，接受，梭哈。）以此献上衣服。 光彩夺目如彩虹般绚丽，触之生乐之珍贵妙衣，为调伏自心而供养，愿以忍辱之圣衣庄严。 嗡 班扎 瓦斯藏 扎德叉 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र वस्त्रं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra vastraṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，衣服，接受，梭哈。）
这样献上衣服，以及以诸佛之相好等献上饰品，分别进行也很好。 此外，据说此时应多作吉祥语，但因上述六度之偈颂本身即为吉祥语，故以此为足矣。 第七，建立所依之物：将所依之物涂上五种香。 若普遍建立，则进行净化。 从空性中，观想所依之坛城本身，或具体而言，诸佛像安放于狮子抬起的珍宝宝座之上，其上有各种莲花和重叠的日月轮。 从吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字生出金刚，以吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字为标志，观想为吉祥金刚萨埵，身色白色，一面二臂，手持金刚杵和铃，与持金刚杵和铃的白色明妃相拥。 佛塔和寺庙等安放于狮子抬起的珍宝宝座之上，从嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字生出法轮，以嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字为标志。

【英语翻译】
May it come. May I attain the supreme body. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय ते समय श्रीये हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekaya te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, empowerment, to you, vow, auspicious, hum.) Thus, bathe with music. Although the Sugata's three bodies possess names and forms, they appear in various forms for the benefit of sentient beings. Like precious jewels, they are free from the stains of faults, yet they observe the customs of respectful service in the world. With this excellent cloth, praised by the faultless Buddhas, I wipe the bodies of the Buddhas, may we purify all defilements, the three poisons, and transform into the nature of the three bodies. Oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all, thus-gone, body, purification, svāhā.) Wipe the body with this. With the supreme fragrance that emanates throughout the three thousand worlds, I anoint the bodies of the Thubwang (Buddha), like wiping with pure refined gold, blazing with light. Oṃ vajra gandhe svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gandhe svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, fragrance, svāhā.) Anoint with the fragrance from the conch shell. Then, offer the excellent and fragrant robes that are beautifully colored. Offer various fine, soft, and delicate robes, as well as hundreds and thousands of precious ornaments. Oṃ vajra vāsase pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वाससे प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vāsase pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, clothes, receive, svāhā.) Offer the robes with this. The precious and excellent robes, radiant like a rainbow and a source of joy upon touch, are offered to tame my mind. May I be adorned with the sacred robe of patience. Oṃ vajra vastraṃ pratīccha svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र वस्त्रं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vastraṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, vajra, clothes, receive, svāhā.)
Thus, offering robes and ornaments with the marks and signs of the Buddhas, etc., is also good if done separately. Furthermore, it is said that many auspicious words should be spoken at this time, but since the verses of the above six perfections are themselves auspicious words, it is sufficient to be content with just that. Seventh, establishing the support: Anoint the support with the five fragrances. If establishing generally, then purify. From emptiness, visualize the mandala itself that is relied upon, or specifically, the Buddha images are placed on a precious throne supported by lions, on top of various lotuses and stacked sun and moon discs. From Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ) arises a vajra, marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ), visualize as glorious Vajrasattva, body white in color, one face and two arms, holding a vajra and bell, embracing the white consort holding a vajra and bell. Stupas and temples, etc., are placed on a precious throne supported by lions, etc., from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ) arises a wheel, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ).

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ིས་མཚན་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་ལས་པདྨ་ཨཱཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་
དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དབྱིངས་ཕྱུག་མ་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སོགས་རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱས་མཚན་པ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གོ་ཆ་སོགས་ཤང་ཤང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧཱས་མཚན་པ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཞེས་པ་རྣམས་གང་གི་ཚེ་ཡང་མཐར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་ལ་མཚན་དཔེའི་ལང་ཚོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་དར་གྱི་ན་བཟའ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་འོད་དང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བཞུགས་པའོ། །གང་ལྟར་ཡང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་བསམ་མོ། །བརྒྱད་པ་སྤྱན་དྲང་ཞིང་མཆོད་པ་སོགས་ནི། བདག་དང་རྟེན་གྱི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་རྒྱ་དང་རྡོར་དྲིལ་སྤོས་དང་བཅས་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་
རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་རྣམ་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ

【汉语翻译】
从……处生出，毗卢遮那佛白色，持轮和铃。白色的佛眼母，持轮和轮之铃，并与之交合。同样，经卷等由孔雀抬起的珍宝座等之上，从ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）生出莲花，以ཨཱཾ་（藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，无量光佛红色，持莲花和铃。白衣母红色，持莲花和莲花之铃，并与之交合。手印等由象抬起的珍宝座等之上，从ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）生出金刚杵，以ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，不动佛蓝色，持金刚杵和铃。法界自在母蓝色，持金刚杵和金刚杵之铃，并与之交合。珍宝饰品等由骏马抬起的珍宝座等之上，从སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：种子字）生出珍宝，以སྭཱ་（藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：种子字）为标志，宝生佛黄色，持珍宝和铃。嘛嘛枳佛母黄色，持珍宝和珍宝之铃，并与之交合。盔甲等由人鸟抬起的珍宝座等之上，从ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字）生出宝剑，以ཧཱ་（藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：种子字）为标志，不空成就佛绿色，持宝剑和铃。誓言度母绿色，持宝剑和宝剑之铃，并与之交合。以上所说无论何时，最终，一切都寂静而微笑，具足相好的庄严，身着丝绸天衣，以一切珍宝饰品庄严，散发着无量光芒和光芒，安住在喜悦的自性之中。无论如何，都观想在他们头顶有白色的ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：种子字），喉咙有红色的ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字），心间有蓝色的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）作为标志。第八，迎请和供养等：从自身和本尊心间的ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）发出光芒，迎请不可思议的智慧轮众，念诵“བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ（藏文，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：金刚萨玛扎）”，以金刚手印和金刚铃、香等：
庇护一切无余众生，
摧毁魔军及其难忍之敌的本尊，
如实知晓一切诸法，
祈请世尊及其眷属降临此处。
世尊于无数劫中，
为利益众生而修持慈悲，
圆满了广大发愿之意，
您所欲求的众

【英语翻译】
From... arises Vairochana, white, holding a wheel and a bell. White Buddhalochana, holding a wheel and a wheel-bell, and united with him. Similarly, on jeweled thrones etc. supported by peacocks, from Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a lotus, marked by Āṃ (藏文，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Amitabha, red, holding a lotus and a bell. White-robed Pandaravasini, red, holding a lotus and a lotus-bell, and united with him. On jeweled thrones etc. supported by elephants, from Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a vajra, marked by Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Akshobhya, blue, holding a vajra and a bell. Dhatvishvari, blue, holding a vajra and a vajra-bell, and united with him. On jeweled thrones etc. supported by excellent horses, from Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Seed syllable) arises a jewel, marked by Svā (藏文，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：Seed syllable), Ratnasambhava, yellow, holding a jewel and a bell. Mamaki, yellow, holding a jewel and a jewel-bell, and united with him. On jeweled thrones etc. supported by garudas, from Hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Seed syllable) arises a sword, marked by Hā (藏文，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：Seed syllable), Amoghasiddhi, green, holding a sword and a bell. Samaya Tara, green, holding a sword and a sword-bell, and united with him. All of these, in the end, are peaceful and smiling, with the splendor of marks and signs fully developed, adorned with silk garments and all jeweled ornaments, radiating infinite light and rays, dwelling in the nature of joy. In any case, one should contemplate that their crowns are marked by white Oṃ (藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Seed syllable), their throats by red Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable), and their hearts by blue Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable). Eighth, the invitation and offerings etc.: From the Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) in the heart of oneself and the deity, rays of light emanate, inviting all the inconceivable hosts of the wisdom wheel, reciting "Vajrasamājaḥ (藏文，梵文天城体：वज्रसमाजः，梵文罗马拟音：vajrasamājaḥ，汉语字面意思：Vajra Samaja)", with the vajra mudra and vajra bell, incense, etc.:
Protectors of all beings without exception,
Deities who destroy the armies of demons and their unbearable enemies,
Knowing all phenomena as they are,
I invite the Blessed One and his retinue to come to this place.
Blessed One, in countless eons,
You have cultivated compassion for the sake of beings,
You have perfected the intention of vast aspirations,
Your desired

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་མཛད་དུས་འདིར་ལགས་ན། །དེ་ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡོངས་དག་འཁོར་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་བཞུགས། །ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན། །ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་དག་ལ། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་རྣམས་སུམྦྷ་བཟླ་ཞིང་ཡུངས་ཐུན་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྐྲད། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་རྣམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་དོ། །དགུ་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ དམ་ཚིག་པ་ཉེ་བར་བཀུག །ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། རྟེན་ལ་གཞུག །ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། གཉིས་མེད་དུ་བཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧོཿ རོ་གཅིག་ཏུ་དགྱེས་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་གྱི་གནས་གསུམ་དུ་བཞག་པའམ་དེར་མོས་ལ། གནས་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་སྐུ །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨཱཿས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཨཱཿ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་གསུང་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་གསུང་། །དེང་འ

【汉语翻译】
于成办利乐之事此时，因此从法界宫殿任运成，示现种种神通加持，为度脱无边众生之故，祈请偕同圆满眷属降临。诸法之主宰，如纯金之色，胜于日光之光辉，以虔诚之心迎请。寂静且具大悲者，调柔且安住于禅定，远离诸法与智慧之贪执，具足无与伦比之力量。请来此，请来此，寂静调柔者，一切知之能仁胜士。善妙所成之身像，祈请降临于此供养之处。如是迎请后，以苏母巴咒驱逐外来之魔障，并伴随芥子、朵玛及乐器。世尊莅临此处甚善妙，我等具足福德之分，领受我之供养资具后，祈请垂念并赐予。嗡 班匝（藏文，梵文天城体：ॐ वज्र，梵文罗马拟音：oṃ vajra，汉语字面意思：嗡，金刚。），阿甘 扎地扎 吽 梭哈（藏文，梵文天城体： अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：供品，接受，吽，梭哈。）如是供养供品。以如来诞生等沐浴。为垂念我及众生故，以您之神通力，乃至我作供养之时，彼时世尊请安住。以莲花 卡玛拉亚 萨埵（藏文，梵文天城体：पद्मकमलाय सत्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāya sattvaṃ，汉语字面意思：莲花，莲花，有情。）敬献座垫。嗡 班匝 布贝 扎地扎 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，花，接受，梭哈。）等以五妙欲及乐器作供养。第九为勾招安住之法。结各自之手印。嗡 班匝 央古夏 匝（藏文，梵文天城体：ॐ वज्राङ्कुश जः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāṅkuśa jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，钩，匝。）迎请誓言尊者。嗡 班匝 帕夏 吽（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रपाश हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrapāśa hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，索，吽。）安住于所依。嗡 班匝 斯波扎 榜（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रस्फोठ वं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasphoṭa vaṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，爆炸，榜。）束缚为无二。嗡 班匝 阿贝夏亚 吼（藏文，梵文天城体：ॐ वज्रावेशय होः，梵文罗马拟音：oṃ vajrāveśaya hoḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，进入，吼。）思维欢喜为一体。第十为加持印封。以五股金刚杵之手印，置于所依之三处，或信解彼处。观想所依之诸佛，于额间有由嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）字所成之白色八辐轮，以嗡（藏文，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）字印封。嗡。具德佛陀身，金刚不坏三身，今于此，一切佛之，身之坛城作灌顶。嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛哈嘎雅 班匝 梭巴瓦 阿玛 括 杭（藏文，梵文天城体：ॐ सर्वतथागतमहाकाय वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatamahākāya vajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来大身，金刚自性，我即是。）。观想于喉间有由阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿。）字所成之红色八瓣莲花，以阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿。）字印封。阿。具德佛陀语，金刚不坏三语，今

【英语翻译】
At this time of accomplishing benefit and happiness, therefore, from the spontaneously accomplished palace of the Dharma Realm, showing various miraculous blessings, for the sake of liberating limitless sentient beings, please come together with the completely pure retinue. The chief of all dharmas, like the color of pure gold, surpassing the brilliance of the sun, I invite with devotion. Peaceful and possessing great compassion, gentle and abiding in meditation, free from attachment to dharmas and wisdom, possessing incomparable power. Please come here, please come here, peaceful and gentle one, omniscient Sugata supreme being. The well-made image, please come to this place of offering. After inviting in this way, dispel the obstructing demons of the outer retinue by reciting Sumba and accompanied by mustard seeds, torma, and music. It is very good that the Bhagavan has come here, we are fortunate to have the share of merit, after receiving my offerings, please remember and grant them. Om Vajra (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्र, Romanized Sanskrit: oṃ vajra, Literal Chinese meaning: Om, Vajra.), Argham Pratīccha Hūṃ Svāhā (Tibetan, Devanagari: अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा, Romanized Sanskrit: arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Offering, Accept, Hūṃ, Svāhā.) Thus offer the offering. Bathe with the birth of the Tathagata, etc. For the sake of compassion for me and beings, by your miraculous power, as long as I make offerings, please abide at that time, Bhagavan. Offer the seat with Padma Kamalāya Sattvaṃ (Tibetan, Devanagari: पद्मकमलाय सत्त्वं, Romanized Sanskrit: padmakamalāya sattvaṃ, Literal Chinese meaning: Lotus, Lotus, Being.). Om Vajrapuṣpe Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रपुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapuṣpe pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Flower, Accept, Svāhā.) etc., offer with the five desirable objects and music. The ninth is the method of summoning and abiding. Bind the hand seals of each. Om Vajrāṅkuśa Jaḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्राङ्कुश जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajrāṅkuśa jaḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Hook, Jaḥ.) Invite the Samaya being. Om Vajrapāśa Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रपाश हुं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrapāśa hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Rope, Hūṃ.) Abide on the support. Om Vajrasphoṭa Vaṃ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रस्फोठ वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasphoṭa vaṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Explosion, Vaṃ.) Bind as non-dual. Om Vajrāveśaya Hoḥ (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रावेशय होः, Romanized Sanskrit: oṃ vajrāveśaya hoḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter, Hoḥ.) Think of rejoicing as one taste. The tenth is the blessing seal. Place the hand seal of the five-pronged vajra on the three places of the support, or believe in that place. Visualize that the deities of the support have a white eight-spoked wheel formed from the letter Om (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om.) on their foreheads, sealed with the letter Om (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om.). Om. Glorious Buddha body, indestructible three vajra bodies, today, for all Buddhas, empower the mandala of the body. Om Sarvatathāgatamahākāya Vajrasvabhāva Ātmako'ham (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्वतथागतमहाकाय वज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatamahākāya vajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata great body, Vajra nature, I am.). Visualize that there is a red eight-petaled lotus formed from the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ.) on the throat, sealed with the letter Āḥ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Āḥ.). Āḥ. Glorious Buddha speech, indestructible three vajra speech, today,

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
དིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་
གི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས། །དེང་འདིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་དབྱིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད་ནས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་བསྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་
ཤིས་པའི་དབྱངས་བརྗོད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་སྒྲེང་ཞིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་ལས་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པ་ལས་རྣམ་སྣང་སོགས་བདག་པོར་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ

【汉语翻译】
於此，所有佛的語之體性中灌頂。（咒語）嗡 薩爾瓦 達塔噶達 嘛哈 瓦嘎 班雜 梭巴哇 阿ത്മ郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत महा वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，一切如來，大語金剛，自性，我）。觀想心間的吽字化為藍色五股金剛杵，並以吽字標誌封印。吽。具吉祥之佛陀持心者，金剛不壞三之心，今此所有佛陀之，心之體性中作灌頂。（咒語）嗡 薩爾瓦 達塔噶達 嘛哈  चित्त 班雜 梭巴哇 阿ത്മ郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：嗡，一切如來，大心金剛，自性，我）。如是封印。第十一灌頂是：從自己心間種子字所生的光芒，迎請所有灌頂之神，五部如來及其眷屬，以班雜 薩瑪札（藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्र समा ज，梵文羅馬擬音：vajra samāja，漢語字面意思：金剛 薩瑪札）迎請，安住於前方虛空。以嗡 班雜 阿甘 札地札 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：嗡，金剛，供品，領受，梭哈）等乃至夏巴供養。法身如虛空般無有分別，色身如彩虹般各自顯現，於勝妙方便與智慧得自在，向五部善逝作禮讚。如是讚歎後，金剛持對佛說：為了救度有情而作灌頂，祈請賜予功德之源，如是祈請賜予此。如是祈請後，觀想充滿虛空的如來們作灌頂之意念。佛母們以寶瓶之水流作灌頂。菩薩們宣說吉祥之語。天女們舉起傘和幢幡等，伴隨著音樂之聲降下供養之雨。忿怒尊們作驅除障礙之事業。觀想：吉祥者安住於一切有情之心，乃一切之自性，一切種姓之主，能生一切有情之大樂，以此，今日汝於殊勝灌頂得吉祥。如是念誦在前，如誕生之時，天神們沐浴一般，以天神之清淨水，如是吾亦作灌頂。（咒語）嗡 薩爾瓦 達塔噶達 阿比色嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：嗡，一切如來，灌頂，彼，誓言，吉祥，吽）。如是說並作灌頂。身體清淨無垢，觀想從水之殘餘於頂上盤旋，由毗盧遮那佛等成為主尊之五部作頭飾。嗡 吽 札 舍 阿 班雜 固拉 穆固札 阿比辛札。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ pañca kula mukuṭa abhiṣiñca，漢語字面意思：嗡，吽，札，舍，阿，五部，頭冠，灌頂）。

【英语翻译】
Here, empower into the essence of the speech of all Buddhas. (Mantra) Om Sarva Tathagata Maha Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत महा वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahā vāka vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Om, all Tathagatas, great speech vajra, nature, I). Visualize that from the Hum at the heart, a blue five-pronged vajra marked with Hum is sealed. Hum. Glorious Buddha, holder of the mind, the indestructible three vajra minds, today empower into the essence of the mind of all Buddhas. (Mantra) Om Sarva Tathagata Maha Citta Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत महाचित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata mahācitta vajra svabhāva ātmako'ham，漢語字面意思：Om, all Tathagatas, great mind vajra, nature, I). Thus seal. The eleventh empowerment is: From the rays of light arising from the seed syllable at one's heart, invite all the empowerment deities, the five Tathagata families together with their offspring, with Vajra Samaja (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्र समा ज，梵文羅馬擬音：vajra samāja，漢語字面意思：Vajra Samaja), and visualize them residing in the sky in front. Offer with Om Vajra Argham Pratitsa Svaha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，漢語字面意思：Om, vajra, offering, receive, svaha) up to Shabda. The Dharmakaya is inseparable like the sky, the Rupakaya is distinct and clear like a rainbow. Homage and praise to the five Sugatas who have mastery over the supreme method and wisdom. After praising thus, Vajradhara says to the Buddha: For the sake of saving beings, empower. Bestow the source of qualities as it is bestowed. Please bestow it upon this one in the same way. After praying thus, visualize that the Tathagatas filling the sky have the intention of empowering. The mothers empower with a stream of water from a vase. The Bodhisattvas utter auspicious verses. The goddesses raise umbrellas and banners, etc., and shower offerings accompanied by the sound of music. Visualize that the wrathful ones perform the activity of dispelling obstacles. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, the essence of all, the supreme lord of all families, the great bliss that creates all sentient beings, may that auspiciousness be upon you today for the supreme empowerment. Preceding this recitation, just as at the time of birth, the gods bathed, so with the pure water of the gods, I empower you in the same way. (Mantra) Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrīye hūṃ，漢語字面意思：Om, all Tathagatas, empowerment, you, samaya, glory, Hum). Thus speak and empower. The body is completely pure. Visualize that from the remaining water swirling on the crown of the head, the five families with Vairochana, etc., as their lords adorn the head. Om Hum Tram Hrih Ah Panca Kula Mukuta Abhishinca. (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཔཉྩ་ཀུ་ལ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ pañca kula mukuṭa abhiṣiñca，漢語字面意思：Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, five families, crown, empower).

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མཾ། ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཏྲུཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་བཀའ་ནན་གྱིས་གོ་བགོ །ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་ཐལ་མོས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཕྱོགས་བཅུ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །མེ་ཏོག་སྤྲིན་ཕུང་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། །དངོས་དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་ཇི་སྙེད་པས། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོགས་རྣམས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་གི་གནས་སུ། བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དང་། པུཥྤེའི་གནས་སུ། དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱཱ་ ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་ལ་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །དམིགས་མེད་ཤེས་རབ་ཡུམ་གྱི་ངང་དུ་རྟོགས། །ཐུགས་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ཅིར་ཡང་སྟོན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཟིར་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་འཇོམས་མཛད་པ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་བཞུགས་ཤིང་སྤྱོད་གྱུར་ཀྱང་། །ཆགས་པས་མ་གོས་པདྨ་ལྟར་དག་པ། །འདོད་ཆགས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སེམས་ཅན་བཀྲེན་པ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་གྱུར་པ། །མ་རིག་འཐིབས་པོའི་ནང་དུ་སོང་བ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དག་གིས་ཚིམ་མཛད་པ། །ཡེ་ཤེས་
སྒྲོན་མེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གྲུར་བཅུག་སྟེ། །ཞི་བ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་མཛད་པ། །ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དེ་ལ་ཀུན་ནས་འདུད། །སེམས་ཅན་ལས་ཀྱི་ཆུ་བོར་ནུབ་གྱུར་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་ཟམ་པས་སྒྲོལ་མཛད་ཅིང་། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །གསུང་གི་མངའ་བདག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས་གནས་བྱའི་སྔགས་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་དང་། སྤྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ན

【汉语翻译】
མཾ། 说是头饰的灌顶。ཨོཾ་ཏྲུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是金刚禁令的分配。ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）说是用掌声使之喜悦。第十二是供赞念诵：将供品进行净化加持后，于十方无边广大诸佛的刹土中，以花朵云聚充满虚空边际，以实物和意幻变现的无量供品，供养诸佛海会。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）同样，在花朵的位置上，放入焚香、明灯、香水、食物、乐器等，在花朵的位置上，放入དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱཱ་ ཤབྡ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等进行供养。赞颂是：无分别金刚方便的智慧，于无缘智慧母的境界中证悟，慈悲的差别显现种种，向大金刚萨埵顶礼赞叹。法身如虚空般无别，色身如彩虹般各自分明，于方便与智慧胜妙自在者，向五部善逝顶礼赞叹。于轮回的五趣众生中，看到被痛苦的轮转所折磨的众生，以慈悲摧毁痛苦的轮转，向慈悲的自性您顶礼。为了使众生成熟解脱，即使安住于众生界中行持，却如莲花般不为贪欲所染，向清净贪欲的自性您敬礼。众生贫乏困顿于佛法，沉沦于无明的黑暗中，以圣者的七财使之满足，向智慧明灯您顶礼。沉溺于轮回苦海的众生，以慈悲方便和智慧放入船中，送往寂静珍宝洲，向一切的舵手您敬礼。众生沉溺于业力的河流中，以正法甘露的桥梁救度，并与八支圣道相结合，向语自在您顶礼。以这些赞颂后，念诵各自所依本尊的咒语，总的念诵百字明和缘起心咒等一百零八遍。第十三是施放食子

【英语翻译】
Maṃ. It is said to be the empowerment of the head ornament. Oṃ trūṃ. It is said to be the distribution of the Vajra decree. Oṃ vajra tuṣya hoḥ. It is said to please with applause. The twelfth is offering, praise, and recitation: After purifying and blessing the offering substances, In the ten directions, the vast realm of the Victorious Ones, With flower clouds filling the sky, As many as are actually emanated and mentally transformed, I offer to the assemblies of the Victorious Ones. Oṃ sarva tathāgata sapariwāra puṣpe pratīccha swāhā. Similarly, in the place of flowers, incense, lamps, perfumed water, food, and music, and in the place of puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyā, śabda are placed and offered. The praise is: The non-conceptual Vajra wisdom of skillful means, Is realized in the state of the wisdom mother without object. The distinctions of compassion are shown in various ways. I prostrate and praise the great Vajrasattva. Although the Dharmakāya is inseparable like the sky, The Form bodies are distinctly clear like rainbows. Possessing the supreme skillful means and wisdom, I prostrate and praise the five Sugatas of the families. In the mandala of the five realms of beings in samsara, Seeing beings tormented by the wheel of suffering, With compassion destroying the wheel of suffering, I prostrate to you, the embodiment of compassion. For the sake of ripening and liberating sentient beings, Even though dwelling and acting in the realm of sentient beings, Untainted by attachment, pure like a lotus, I bow to you, the embodiment of pure desire. Sentient beings impoverished and destitute of Dharma, Gone into the thick darkness of ignorance, Satisfying them with the seven noble riches, I prostrate to you, the lamp of wisdom. Sentient beings drowning in the ocean of samsara, Placing them in the boat of compassion, skillful means, and wisdom, Carrying them to the peaceful and precious island, I bow to the guide of all. Sentient beings drowning in the river of karma, Saving them with the bridge of the nectar of the sacred Dharma, And joining them to the eightfold noble path, I prostrate to you, the lord of speech. After praising with these, the specific mantras of the respective deities are recited, and in general, the hundred-syllable mantra and the essence of dependent arising are also recited one hundred and eight times. The thirteenth is giving the torma.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །བཅུ་བཞི་པ་སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། པུས་མོ་གཡས་ས་ལ་བཙུགས་ཤིང་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་སྣོད་ཐོགས་ལ་གཡོན་དྲིལ་བུ་གསིལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རབ་གནས། །མགོན་པོ་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བར་ནི་དགོངས་ནས་ཀྱང་། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རབ་གནས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །
ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བཟོད་པར་གསོལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ། རྟེན་ལ་ཕབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གཤེགས་པར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །བཅུ་དྲུག་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ་མགྲིན་པ་ཐུགས་ཀ་དབུ་གཙུག་ཕྱག་རྣམས་དྲི་བཟང་གིས་བྱུག་ལ་ལས་སྔགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྟེན་ལ་རེག་ནས། བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་བསྲུང་བ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཁེབས་སེར་པོས་མ་མཐོང་བར་དགབ། དེ་དག་གི་མཐར་བདག་མདུན་གྱི་ཆོ་གའི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱས་ནས་བདག་བསྲུངས་ཏེ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྟ་གོན་ནམ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཆོ་ག་དངོས་གཞིའི་སྡོམ་ནི། བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི། །གསོལ་བཏབ་རྟེན་བསྐྱེད་སྤྱན་དྲངས་ལ། །དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་དབང་བསྐུར་བྱ། །མཆོད་བསྟོད་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར། །མངའ་འབུལ་རྣམས་དང་བརྟན་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པ་ལས། དང་པོ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ཐོ་རངས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལངས་ནས་མཆོད་གཏོར་གསར་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤམ། ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་གོས་མཛེས་པར་བསྟར། བདག་མདུན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་དབང་ལེན་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བྱ་བའམ། བསྡུ་ན། གཟུངས་བུམ་སྒྲུབ་པ་སྟ་གོན་དུ་སོང་བས་འདིར་མ་བྱས་ཀྱང་ཆོག །གཉིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ནི་སྟ་གོན་བཞིན་ལས་འགྲུབ་ཏུ་རུང་ན་ཁྲུས་ཀྱི་ལས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་དང་བསྒྲིག་པར་གསུངས་སོ། །
བཞི་པ་གས

【汉语翻译】
祈请本尊护法等的朵玛，以及将三份供养献给世间神祇。第十四，请降临聆听：右膝着地，右手持金刚杵和香炉，左手摇铃。嗡 班杂 智哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रजिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajihvā，汉语字面意思：嗡，金刚舌）观想舌头从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中生出金刚。金刚萨埵薄伽梵，礼敬持明咒之王。为了慈爱弟子们，也为了供养你们，具大悲心的上师，祈请怙主垂念我。为了我和弟子们，请您慈悲垂顾，祈请所有集会者，赐予加持。如此祈请三次，观想得到允许。然后再次进行供养和赞颂。第十五，忏悔过失并祈请返回：念诵百字明三次以求宽恕。嗡 阿 吽 穆 班杂 迪叉。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ आः हुं मुम् वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mum vajra tiṣṭha，汉语字面意思：嗡 阿 吽 穆 金刚 住）观想迎请到坛城中的智慧尊，返回到前方的虚空中。然后再次进行供养和赞颂。第十六，遮盖坛城：用妙香涂抹佛像的额头、喉咙、心间、头顶和手，并念诵事业咒语。金刚触碰坛城后，念诵班杂  Raksha 吽（藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्ष हम，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：金刚 保护 吽）进行保护，并念诵嗡 班杂 瓦斯扎 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravastra hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 衣服 吽）用黄色布幔遮盖，使其无法看见。在这些之后，进行自生本尊和对生本尊的后续仪轨，然后守护自己，进入睡眠瑜伽。这些是准备或剩余阶段的仪轨。

第二，正行仪轨的总结：自生对生修供养，净化沐浴与擦拭，祈请迎请建坛城，勾招增益与镇伏，灌顶供赞及分类，本尊转移与赐予，以及稳固安住等。其中，第一，自生对生修供养：黎明时分，以清晨的瑜伽起身，陈设大量新的供品和朵玛。沐浴后，穿戴华丽的装饰。自生对生修供养、宝瓶修法、灌顶等，按照准备阶段进行。或者，如果简化，由于护身宝瓶修法已在准备阶段完成，此处可以省略。第二，净化，第三，沐浴和擦拭，如准备阶段一样，如果事业能够成就，据说沐浴的仪轨应该与日出同时进行。
第四，祈

【英语翻译】
Offer tormas to the yidam protectors and dharma protectors, and dedicate a threefold feast to the worldly deities. Fourteenth, to request to listen: Kneel with the right knee on the ground, hold the incense burner with the right hand along with the vajra, and ring the bell with the left hand. Om Vajra Jihva. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཛི་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्रजिह्वा，梵文罗马拟音：oṃ vajrajihvā，汉语字面意思：Om, Vajra Tongue) Visualize the tongue arising from the syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) as a vajra. Vajrasattva, the Bhagavan, I prostrate to the King of Vidyadharas. Out of love for the disciples, and also for the sake of offering to you, O compassionate master, please, protector, be mindful of me. For me and all the disciples, please consider with compassion, and may all those assembled be blessed. Pray in this way three times, and contemplate that permission has been granted. Then, offer praises again. Fifteenth, confession of faults and requesting departure: Request forgiveness by reciting the Hundred Syllable Mantra three times. Om Ah Hum Mum Vajre Tistha. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཾཿབཛྲེ་ཏིཥྛ།，梵文天城体：ॐ आः हुं मुम् वज्र तिष्ठ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mum vajra tiṣṭha，汉语字面意思：Om Ah Hum Mum Vajra Stay) Visualize the wisdom beings who were invoked into the supports departing into the sky in front. Then, offer praises again. Sixteenth, covering the supports: Anoint the forehead, throat, heart, crown of the head, and hands of the images with fragrant scents and recite the activity mantra. After touching the vajra to the supports, recite Vajra Raksha Hum (藏文：བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र रक्ष हम，梵文罗马拟音：vajra rakṣa haṃ，汉语字面意思：Vajra Protect Hum) for protection, and cover them with a yellow cloth so that they cannot be seen, reciting Om Vajra Vastra Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲ་ཧཱུྃ་，梵文天城体：ॐ वज्रवस्त्र हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravastra hūṃ，汉语字面意思：Om Vajra Cloth Hum). After these, perform the subsequent rituals of the self-generation and front-generation sadhana, then protect oneself and enter into the yoga of sleep. These are the rituals of preparation or the remaining stage.

Second, the summary of the main ritual: Self-generation, front-generation, sadhana, offering, purification, bathing, and wiping, requesting, invoking, establishing the mandala, summoning, increasing, subduing, empowerment, offering praises, differentiation of the eyes, transference of the deity, bestowing, and the stable abiding, etc. Among these, first, self-generation and front-generation sadhana and offering: In the early morning, rise with the yoga of dawn and arrange a vast array of new offerings and tormas. After bathing, display beautiful ornaments and clothes. The self-generation, front-generation sadhana, vase sadhana, empowerment, etc., should be done as in the preparation stage. Or, if abbreviated, since the protective vase sadhana has already been completed in the preparation stage, it is permissible not to do it here. Second, purification, and third, bathing and wiping, as in the preparation stage, if the activity can be accomplished, it is said that the ritual of bathing should be arranged to coincide with sunrise.
Fourth, pray

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་གདབ་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཀུན་གྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་པས་འགྲེང་སྟེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། གང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པ། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་དང་། པདྨའི་རིགས་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་རྟེན་འདི་རྣམས་ལ་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་མཐུན་པར་བརྗོད་ཅིང་གནས་བྱའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་གནས་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་དང་ཁྱད་པར་གང་གི་དོན་དུ་བྱ་བ་དེ་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་
ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ལ། ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་གྲངས་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །འཁོར་བའི་གཅོང་རོང་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་བར་བགྱིའོ། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བདུད་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་འཕམ་པར་བགྱིའོ། །མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བགྱིའོ། །ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་བསྙིལ་བར་བགྱིའོ། །སྐྱེ་བའི་ལྗོན་ཤིང་རྩད་ནས་གཅོད་དོ། །འཆི་བདག་གི་ཉི་མ་ཕྱེ་མར་རློག་གོ །མ་རིག་པའི་མུན་པ་བསལ་བར་བགྱིའོ། །མ་དད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་པ་དག་དང་ལོག་པར་ལྟ་བ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གཟུད་ཅིང་དད་པར་བགྱིའོ། །ལས་ཀྱི་ཆུ་བོ་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམ་པར་བགྱིའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་སྦར་བར་བགྱིའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པར་བགྱིའོ། །བཟོད་པ་དང་དེས་པ་ལ་གཟུད་དོ། །བསམ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་

【汉语翻译】
撒花与发心： 众人手持鲜花站立，通过忆念三宝功德的方式，祈请于此世尊、如来、应供、正等觉、具足明行、善逝、世间解、调御丈夫、无上士、天人师、佛世尊。以大丈夫三十二相和八十随好庄严，一切功德之主，金刚部、宝生部、莲花部、业部、以及如来部等，祈请安住于十方世界无量无边的诸佛菩萨，为了利益和安乐一切有情，包括天众，请降临于这些所依物之上。如此共同念诵，以及安住的咒语：嗡 拿摩 巴嘎瓦帝 释迦牟尼耶（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते शाक्यमुनये，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate śākyamunaye，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵释迦牟尼），达塔嘎达亚（藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来），阿哈喋 桑雅桑布达亚（藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉），达地亚塔（藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰），嗡 牟尼 牟尼 玛哈牟纳耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈）。念诵此咒，伴随着香和音乐，降下鲜花雨。发心：于一切法生起不住之想，为了所有众生，特别是为了所要利益的对象，长久修持慈悲菩提心。所有具有无量大精进的稀有佛世尊，请垂念我。我将令一切众生解脱。我将从轮回的巨大深渊中救度他们。我将击败所有外道、魔和邪见。我将消除所有连接的烦恼污垢。我将摧毁我慢之山。我将从根斩断生之树。我将把死主的太阳碾成粉末。我将消除无明的黑暗。我将引导不信者、外道和邪见者进入正见，并使他们生起信心。我将扭转业之河流。我将枯竭有之大海。我将点燃正法之灯。我将指示菩提之路。我将引导他们进入忍耐和喜悦。进入禅定的喜乐之中。

【英语翻译】
Sprinkling Flowers and Generating the Mind of Enlightenment: Everyone stands holding flowers, and through recalling the qualities of the Three Jewels, one prays: "Here, may the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Perfectly Awakened Buddha, endowed with knowledge and conduct, the Sugata, the Knower of the World, the Tamer of Beings, the Unsurpassed, the Teacher of Gods and Humans, the Buddha Bhagavan, adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks of a great being, the master of all qualities, the Vajra family, the Ratna family, the Padma family, the Karma family, and the Tathagata family, and all the victorious ones with their sons residing in the boundless and limitless realms of the ten directions, for the benefit and happiness of all beings, including the gods, please come to these supports." Reciting this together, along with the mantra for abiding: Om Namo Bhagavate Shakyamunaye (藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ན་ཡེ།，梵文天城体：ओँ नमो भगवते शाक्यमुनये，梵文罗马拟音：oṃ namo bhagavate śākyamunaye，汉语字面意思：嗡，皈命薄伽梵释迦牟尼), Tathagataya (藏文：ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：तथागताय，梵文罗马拟音：tathāgatāya，汉语字面意思：如来), Arhate Samyaksambuddhaya (藏文：ཨརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།，梵文天城体：अर्हते सम्यक्संबुद्धाय，梵文罗马拟音：arhate samyaksaṃbuddhāya，汉语字面意思：应供正等觉), Tadyatha (藏文：ཏདྱ་ཐཱ།，梵文天城体：तद्यथा，梵文罗马拟音：tadyathā，汉语字面意思：即说咒曰), Om Muni Muni Maha Munaye Svaha (藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི། མ་ཧཱ་མུ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओँ मुनि मुनि महामुनये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ muni muni mahāmunaye svāhā，汉语字面意思：嗡，牟尼，牟尼，大牟尼，梭哈). Reciting this mantra, accompanied by incense and music, one showers a rain of flowers. Generating the Mind of Enlightenment: Generating the thought of non-abiding in all dharmas, and for the sake of all beings, especially for the object to be benefited, one cultivates loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment for a long time. All the rare Buddha Bhagavans with immeasurable great diligence, please consider me. I will liberate all sentient beings. I will save them from the great abyss of samsara. I will defeat all opponents, demons, and wrong views. I will eliminate all the defilements of connecting afflictions. I will destroy the mountain of pride. I will cut the tree of birth from its roots. I will grind the sun of the Lord of Death into powder. I will dispel the darkness of ignorance. I will lead the unbelievers, outsiders, and those with wrong views into the right view and make them have faith. I will reverse the river of karma. I will dry up the ocean of existence. I will light the lamp of Dharma. I will show the path of enlightenment. I will lead them into patience and joy. Into the bliss of meditation.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ཆེར་བསྩལ་ལོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཞི་བར་བགྱིའོ། །ཞེ་སྡང་གི་མཚོན་རྣོན་པོ་གཞོམ་པར་བགྱིའོ། །བདེ་བ་ལ་གཟུད་དོ། །ཕྲག་དོག་གི་འཚུབ་མ་ཞི་བར་བགྱིའོ། །སེར་སྣའི་མདུད་པ་དགྲོལ་བར་བགྱིའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བགྱིའོ། །འཇིགས་པ་མ་མཆིས་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་
བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་བསྩལ་ཞིང་གནང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་ཞིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །ལྔ་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་པ་དང་། བདུན་པ་དགུག་ཅིང་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟ་གོན་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་སྤྱི་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དབང་ལྷ་སྤྱན་འདྲེན་པ། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་ལས། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཞེས་བསྒྱུར་བའི་བར་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་རབ་ཆུས་གང་བ། །རྣམ་པར་དག་པའི་བུམ་པ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་དབང་ངོ་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་དག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་པས། །གཉིས་མེད་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འདིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །འདི་ནི་ཤེས་རབ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཏེ། །
ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བ། ཁྱོད་ལ་དེ་རིང་འདིས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ཏེ། །རབ་ཏུ་བསྔགས་པ་གསང་བའི་མིང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །བཛྲ་སཏྭ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་གདགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་

【汉语翻译】
甚大赐予！愿贪欲之火平息！愿嗔恨之利剑摧毁！置于安乐！愿嫉妒之狂风平息！愿悭吝之结解脱！愿一切痛苦平息！进入无惧与大乐之城而安住！
因此，祈请您赐予并施予我事业成就之最胜悉地！如是祈请并散花。第五，生起所依；第六，迎请智慧尊；第七，勾招与增益稳固，皆如前行仪轨。第八，灌顶：应如所依根本坛城之灌顶仪轨中所出而知晓，略示共同部分：自心间种子字所出之光芒迎请灌顶天尊，供养赞颂并祈请等皆如前行仪轨。诸佛母以宝瓶之水流灌顶。于此之间先行念诵转变之文句。以宝瓶之水灌顶，
圆满广大之功德，
菩提心充满盈溢，
以此清净之宝瓶，
今日于汝作灌顶。
嗡 班匝 班瓦 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽)。水灌顶。
一切如来之庄严，
一切佛陀所赞叹，
珍宝之头冠与，
丝带悬垂作灌顶。
嗡 班匝 惹那 牟固扎 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，宝，顶髻，灌顶，吽)。顶髻之灌顶。
此乃一切佛陀之，
意义之菩提心故，
无二意义之自性，
今日于汝作灌顶。
嗡 班匝 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，灌顶，吽)。金刚之灌顶。
此乃智慧一切之体性，
为修菩提之自性故，
随行智慧之音声，
今日以此于汝灌顶。
嗡 班匝 刚哲 阿比辛匝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，铃，灌顶，吽)。铃之灌顶。
以金刚与铃置于顶上，此乃真实之佛陀，
极赞秘密之名，名为金刚萨埵，
今日于汝作灌顶。
班匝 萨埵 纳玛 阿比辛匝 吽 (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva nāma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：金刚，萨埵，名，灌顶，吽)。如是赐予与种姓相符之名。如是，五部如来之自性，五种智慧之

【英语翻译】
Grant greatly! May the fire of desire be pacified! May the sharp weapon of hatred be destroyed! Place in happiness! May the whirlwind of jealousy be calmed! May the knot of miserliness be untied! May all suffering be pacified! Enter and dwell in the city of fearlessness and great bliss!
Therefore, I pray that you grant and bestow upon me the supreme accomplishment of action! Thus praying and scattering flowers. Fifth, generating the support; sixth, inviting the wisdom being; seventh, summoning and increasing stability, all are as in the preliminary preparation. Eighth, the empowerment: it should be understood as it comes from the empowerment ritual of the very mandala on which it is based, and a general explanation is given: Inviting the empowerment deity with the rays of light emanating from the seed syllable in one's heart, making offerings, praising, and praying are all as in the preliminary preparation. May the mothers empower with a stream of vase water. In between, recite the words of transformation beforehand. Empower with vase water,
Perfecting vast qualities,
The mind of enlightenment filled with water,
With this pure vase,
Today I empower you.
Om Vajri Bhava Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Become, Empower, Hum). Water empowerment.
The adornment of all Tathagatas,
Praised by all Buddhas,
The jeweled crown and,
Empower with hanging silk.
Om Vajra Ratna Mukuta Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र रत्न मुकुट अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ratna mukuṭa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Jewel, Crown, Empower, Hum). Crown empowerment.
This is of all Buddhas,
Therefore, the mind of enlightenment,
This nature of non-duality,
Today I empower you.
Om Vajra Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Empower, Hum). Vajra empowerment.
This is the essence of all wisdom,
Therefore, the nature for meditating on enlightenment,
Following the sound of wisdom,
Today I empower you with this.
Om Vajra Ghante Abhisincha Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओँ वज्र घण्टे अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra ghaṇṭe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Bell, Empower, Hum). Bell empowerment.
By holding the vajra and bell on the crown of the head, this is the actual Buddha,
The secret name that is highly praised, called Vajrasattva,
Today I empower you.
Vajrasattva Nama Abhisincha Hum (藏文：བཛྲ་སཏྭ་ནཱམ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र सत्त्व नाम अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：vajra sattva nāma abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Sattva, Name, Empower, Hum). Thus bestowing a name that is in accordance with the family. Thus, the nature of the five families of the Tathagatas, the five wisdoms of

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་སྦྱངས། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་གནས་བསྒྱུར། དབང་རྟགས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐབས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་གཟུང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གསོར། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་དཀུར་བརྟེན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། ཞེས་འཁྱུད་རྒྱ་བྱས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན། སླར་ཡང་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་གི་བྱ་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་མཆོད་པའི་རྣམ་རོལ་དུ་མ་དང་བཅས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཡོ་བར་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དབང་
བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན་ནས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་རྟེན་རྣམས་ལ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར་རོ། །གསང་དབང་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གནས་བྱའི་ལྗགས་ལ་བཞག་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་སྲས་ཚོགས་ལ་དབང་བསྐུར་ལྟར། །གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་། །བུ་ཁྱོད་ལ་ནི་བདག་གིས་སྦྱིན། །ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོས་བརྒྱན་པ་བྱོན་ནས་གནས་བྱའི་ལྷ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །འདི་བསྟེན་མཆོག་གི་བདེ་བ་ཐོབ། ཁྱེར་ལ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་གྱིས། །ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བཞི་པ་ནི། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་
ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་རྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
以水流灌顶。 净化五种烦恼。 将五蕴转化为五佛。 观想以五如来作为灌顶的标志来庄严头部。金刚阿阇黎的灌顶是：观想所有受灌顶之神，以持金刚杵和铃的双手拥抱明妃。殊胜方便智慧金刚杵，持智慧法之铃。加持为大手印，你将成为金刚阿阇黎。嗡 嘛哈班匝 吽。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ mahā vajra hūṃ，汉语字面意思：嗡，大金刚，吽）摇动金刚杵。嗡 班匝 嘎涅 阿。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra gaṇḍe āḥ，汉语字面意思：嗡，金刚铃，阿）摇铃并置于腰间。嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘛哈 阿努ra嘎 嘎纳 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭 昂。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，大爱，众，金刚，自性，我）这样结拥抱印，并给予三种誓言。再次，观想安住于虚空的如来们，欢喜于灌顶之事，并以各种供养的形象。手持装满甘露的白色珍宝宝瓶，倾斜并观想进行灌顶。灌顶大金刚是：三界众生皆敬礼，诸佛之身语意密，从彼处生赐予汝。嗡 班智 班瓦 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，生，灌顶，吽）这样念诵，并以宝瓶之水进行灌顶。身体充满，消除垢染。剩余之水在头顶盘旋，由金刚萨埵庄严头部。观想安住于虚空的一切如来，也以智慧萨埵之形象，无二融入于所依之物中。嗡 苏扎提斯塔 班匝耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安住，金刚，梭哈）这样多次念诵，并撒花。秘密灌顶是：观想主尊父母双运的菩提心明点，置于受灌顶者的舌头上。如昔日之善逝，为诸佛子众灌顶，无二菩提心之灌顶，我今赐予汝子。嗡 菩提吉大 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，菩提心，灌顶，吽）啊 呵 嘛哈 舒卡姆。智慧与明妃是：观想从坛城本尊的心间，出现以美貌和青春庄严的明妃，与受灌顶之神双运。天女喜施与乐施女，各种形色意所生，依此获得殊胜乐，恒常受持作供养。嗡 扎加 嘉那 阿比辛匝 吽。（藏文：ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：嗡，智慧，智，灌顶，吽）第四灌顶是：自性俱生之智慧，即是那实相融入于心续中。

【英语翻译】
Empower with a stream of water. Purify the five afflictions. Transform the five aggregates into the five Buddhas. Visualize the five Tathagatas adorning the head as a sign of empowerment. The Vajra Acharya empowerment is: Visualize all the deities to be empowered embracing the consort with hands holding the vajra and bell. Supreme method wisdom vajra, Hold the bell of wisdom dharma. Bless as the great mudra, You will become a Vajra Acharya. Om Maha Vajra Hum. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ mahā vajra hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Great Vajra, Hum) Shake the vajra. Om Vajra Gande Ah. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gaṇḍe āḥ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Bell, Ah) Ring the bell and place it on the waist. Om Sarva Tathagata Maha Anuraga Gana Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata mahā anurāga gaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, All Tathagatas, Great Love, Assembly, Vajra, Nature, I) Thus make the embracing mudra and give the three vows. Again, visualize the Tathagatas residing in the sky, rejoicing in the act of empowerment, and with various forms of offerings. Hold the white precious vase filled with nectar tilted and visualize giving the empowerment. The empowerment great vajra is: All three realms pay homage, The secret of body, speech, and mind of all Buddhas, Give birth from that place to you. Om Vajri Bhava Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Become, Empower, Hum) Recite thus and empower with the water of the vase. The body is filled, impurities are removed. The remaining water swirls on the crown of the head, adorned by Vajrasattva. Visualize all the Tathagatas residing in the sky also merging non-dually into the supports in the form of wisdom beings. Om Supratistha Vajraye Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Well Established, Vajra, Svaha) Recite this many times and scatter flowers. The secret empowerment is: Visualize the bodhicitta bindu of the principal father and mother in union, placed on the tongue of the one to be empowered. As the Sugatas of the past, Empowered the assembly of Buddha-sons, The empowerment of non-dual bodhicitta, I now give to you, my son. Om Bodhicitta Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Bodhicitta, Empower, Hum) Ah Ho Maha Sukham. Wisdom and Consort are: Visualize from the heart of the mandala deity, a consort adorned with beauty and youth appearing and uniting with the deity to be empowered. Goddess giving joy, giving pleasure, Various forms born from the mind, Rely on this to obtain supreme bliss, Always hold and make offerings. Om Prajna Jnana Abhishincha Hum. (Tibetan: ཨོཾ་པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ prajñājñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Wisdom, Knowledge, Empower, Hum) The fourth empowerment is: The innate wisdom of self-nature, that very reality merges into the mind-stream.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟར་བར་བསམ་ཞིང་། འདི་ལྟར་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཐོག་མཐའ་དབུས་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་། །སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ཀུན་ལས་འདས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་འོ། །དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་དག་ནི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། །བཅུ་པ་སྤྱན་སོགས་དབྱེ་བ་ནི། དངུལ་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མར་སྦྲང་དང་ཀ་རའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་པ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙུཀྵུཿཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཟིགས་པ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བྲུད་ཐོགས་ལ། འགྲོ་རྣམས་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་པ་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙན་དབྱེ། རྨང་ཚེར་ཐོགས་ལ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་སྤངས་ཀྱང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤངས་དབྱེ། ཐུར་མ་ཐོགས་ལ། ཆོས་ཀྱི་རོ་ནི་དགའ་
བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམས་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་རྣམས། །འབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞལ་དབྱེ། ཚེམས་ཤིང་ཐོགས་ལ། རྒྱལ་བའི་ཚེམས་དཀར་བཞི་བཅུ་ལ། །མི་གཙང་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །བཀུར་སྟི་རིན་ཆེན་ལྗོན་ཤིང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་ཚེམས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དཱི་བྱ་དནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཚེམས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པར་བསམ་ཞིང་སྐྱེ་མཆེད་བསལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་པར་བཤད་པས་སྤྲོ་ན་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟེན་བསྒྱུར་བ་ནི། འཇུག་པ་བདེ་ན་རྟེན་རྣམས་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་ཁྲི་ལ་སྐབས་འདིར་བཀོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོས་རེག་ཅིང་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་མཚོན་པར་གནས་བྱའི་སྔགས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པས། བླ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། འདི་ལྟར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པའི་ལྷ

【汉语翻译】
思维继续进行。像这样，轮回涅槃一切法，无始无终，光明而空性，超越一切言说思议，是诸佛的密意。达玛嘎雅 阿比辛恰 吽。（藏文：དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：धर्मकाय अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：dharmakāya abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：法身 灌顶 吽）这样稍微安住于灌顶的意义中。这些是对本尊的灌顶。第九，供养赞颂如前行仪轨。第十，开光等差别是：手持银器中的蜂蜜和砂糖眼药，用金勺取出。如眼科医生国王，消除世间昏暗一样。诸佛的智慧眼，为利有情而开光。嗡 楚 楚 萨曼塔 楚 比修达尼 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཙུཀྵུཿཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ चक्षुःचक्षुः समन्त चक्षुः विशो धनि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśo dhani svāhā，汉语字面意思：嗡，眼，眼，普眼，清净，梭哈。）愿您拥有圆满的智慧眼，完全清净，并具有为利有情而观视的力量。这样，手持耳勺，对缺乏佛法的众生，如佛以佛法的海螺吹响一样。同样，为了利益有情，开光诸佛的耳。嗡 迪雅 嘎纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीव्य कर्णाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya karṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天耳，梭哈。）这样开光耳。手持鼻烟，即使舍弃了有漏蕴的臭气，为了利益有情，如获得清净的香气一样。开光诸佛的鼻。嗡 迪雅 嘎拉纳亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीव्य घ्राणाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya ghrāṇāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天鼻，梭哈。）这样开光鼻。手持勺子，以佛法的味道，令一切众生满足一样。为了供养百味美食，开光口。嗡 迪雅 穆卡亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीव्य मुखाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya mukhāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天口，梭哈。）这样开光口。手持牙签，即使诸佛的四十颗洁白牙齿，没有被不净的灰尘沾染，以此恭敬的珍宝树，开光诸佛的牙齿。嗡 迪雅 丹塔亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་དནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ दीव्य दन्ताय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ dīvya dantāya svāhā，汉语字面意思：嗡，天牙，梭哈。）这样思维清净牙齿的污垢，作为消除生处的后续，据说以五妙欲供养，如果喜欢就做。第十一，迁移所依是：如果进入安乐，则将所依放置于常住的法座上，此时上师以金刚杵和合掌触碰，以铙钹的声音象征，念诵安住的咒语三遍。以本尊像为例，像这样，从圆满的吉祥金刚萨埵，与书写雕刻的佛像相同的本尊

【英语翻译】
Thinking of continuing. Like this, all phenomena of samsara and nirvana, are clear and empty without beginning, end, or middle, transcending all speech and thought, are the intention of all Buddhas. Dharmakaya Abhishintsa Hum. (Tibetan: དྷརྨ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: धर्मकाय अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: dharmakāya abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese meaning: Dharmakaya, Abhisheka, Hum) Thus, settle slightly in the meaning of empowerment. These are the empowerments for the deities. Ninth, offering and praise are as in the preliminary preparation. Tenth, the distinctions of opening the eyes, etc., are: holding the honey and sugar eye medicine in a silver container, taken with a golden spoon. Just as the king of ophthalmologists, eliminates the dimness of the world. May the wisdom eyes of the Buddhas, be opened for the benefit of sentient beings. Om Chukshu Chukshu Samanta Chukshu Visho Dhani Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཙུཀྵུཿཙཀྵུཿ་ས་མནྟ་ཙཀྵུཿབི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षुःचक्षुः समन्त चक्षुः विशो धनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ cakṣuḥ cakṣuḥ samanta cakṣuḥ viśo dhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, Purification, Svaha.) May you possess the power of perfect wisdom eyes, completely pure, and capable of seeing for the benefit of sentient beings. Likewise, holding an ear pick, for beings lacking Dharma, just as the Buddha blows the conch of Dharma. Similarly, for the sake of sentient beings, open the ears of the Buddhas. Om Divya Karnaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཀརྞཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीव्य कर्णाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīvya karṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Divine Ear, Svaha.) Thus open the ears. Holding a nose swab, even though the odor of contaminated aggregates is abandoned, for the benefit of sentient beings, just as obtaining pure fragrance. Open the noses of the Buddhas. Om Divya Ghranaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་བྱ་གྷྲ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीव्य घ्राणाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīvya ghrāṇāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Divine Nose, Svaha.) Thus open the nose. Holding a spoon, with the taste of Dharma, just as all beings are satisfied. In order to offer the hundred best flavors of food, open the mouth. Om Divya Mukhaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་བྱ་མུ་ཁཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीव्य मुखाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīvya mukhāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Divine Mouth, Svaha.) Thus open the mouth. Holding a toothpick, even though the forty white teeth of the Buddhas, are not stained by impure dust, with this respectful precious tree, open the teeth of the Buddhas. Om Divya Dantaya Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་བྱ་དནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीव्य दन्ताय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dīvya dantāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Divine Tooth, Svaha.) Thus thinking of purifying the stains of the teeth, as a continuation of eliminating the birth place, it is said to offer with the five desirable qualities, do it if you like. Eleventh, transferring the support is: if entering is easy, then place the supports on the permanent throne at this time, and the master touches with the vajra and palms together, symbolizing with the sound of cymbals, reciting the mantra of abiding three times. Taking the guru image as an example, like this, from the complete glorious Vajrasattva, the deity identical to the written and sculpted Buddha image.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བའི་མཐུ་བྱིན་དང་ལྡན་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་པུསྟི་རྣམས་འོད་དཔག་མེད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལུང་དང་རྟོགས་པའི་དམ་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། མཆོད་རྟེན་རྣམས་རྣམ་སྣང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའི་མཆོད་རྟེན་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་
གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པའི་གནས་སུ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་། ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ཅེས་བསྒྱུར། ཕྱག་མཚན་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་བསམ། སྔར་གནས་བྱ་སོ་སོར་བསྐྱེད་ན་ཞལ་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་མངའ་དབུལ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག །བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། སིལ་སྙན་ཞེས་སྦྱར་བ་དང་། པཱ་དྱཾ་ པུཥྤེ་ དྷཱུ་པེ་ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གནྡྷེ་ ནཻ་ཝིདྱཱ་ ཤབྡ་རྣམས་བཅུག་པས་མཆོད། དེ་ནས་རིན་ཆེན་བདུན་ནི། ཞིང་འདི་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་དབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་པོ། རྟ་མཆོག །དམག་དཔོན་རྣམས་དང་། མ་ཎི་ སཏྲཱི་ པུ་རུ་ཥ་ ཧསྟི་ ཨ་ཤྭ་ ཁཌྒ་ ཞེས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྱུར་བས་སོ། །
འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ༑༑ ཤབྡ་ཀཱ་མ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། ༑༑ གནྡྷེ་ཀཱ་མ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན

【汉语翻译】
各自的显现清晰而不混杂，一切特征都圆满具备，具有化身事业明显显现的威力加持。同样，经函全部化为无量光，从中出现教证二法的珍贵法，声音清晰的文字形象化为经卷的形相。佛塔全部化为毗卢遮那佛，从中出现智慧显现的佛塔，显现出如影像般的形象。
同样，在称为佛塔的地方，寺庙和楼阁等各自显现出如影像般的形象。这样翻译。法器全部化为不动佛，从中观想各自法器的特征圆满的形象。如果生起各自先前的本尊，则不需要改变面容。第十二，授予王位，分为四部分。第一，以供养赞颂授予王位是：供品加持在前，浩瀚无垠的广大海洋中，有多少供品和供养，我以恭敬心陈设的这些，供养给诸佛和佛子们。嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦ra 阿尔刚 扎地扎 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，及其眷属，供品，接受，梭哈。）同样，加上洗足水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器等，并放入巴当（藏文：པཱ་དྱཾ་，梵文天城体：पाद्यं，梵文罗马拟音：pādyaṃ，汉语字面意思：水）、布贝（藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）、杜贝（藏文：དྷཱུ་པེ་，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）、阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）、根德（藏文：གནྡྷེ་，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）、内维迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱཱ་，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedyā，汉语字面意思：食物）、夏达（藏文：ཤབྡ་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马拟音：śabda，汉语字面意思：声音）等来供养。然后是七宝：这个刹土充满珍宝轮，由智者们完全充满，为了赐予成就所愿，每天由具有智慧者授予。嗡 扎扎ra 惹那 班扎 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ cakra ratnaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，轮宝，金刚，供养，阿，吽。）同样，还有如意宝、妃子、大臣、大象、骏马、将军等，以及玛尼（藏文：མ་ཎི་，梵文天城体：मणि，梵文罗马拟音：maṇi，汉语字面意思：宝）、萨ra（藏文：སཏྲཱི་，梵文天城体：स्त्री，梵文罗马拟音：strī，汉语字面意思：女）、布汝夏（藏文：པུ་རུ་ཥ་，梵文天城体：पुरुष，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：男）、哈斯地（藏文：ཧསྟི་，梵文天城体：हस्ति，梵文罗马拟音：hasti，汉语字面意思：象）、阿夏瓦（藏文：ཨ་ཤྭ་，梵文天城体：अश्व，梵文罗马拟音：aśva，汉语字面意思：马）、卡达嘎（藏文：ཁཌྒ་，梵文天城体：खड्ग，梵文罗马拟音：khaḍga，汉语字面意思：剑）等，按照次第进行翻译。
五妙欲是：颜色形状美好，悦意且具有装饰花环，在一切方位的任何时候，有什么最殊胜的形象，以虔诚之心供养给诸佛和佛子们，请接受并赐予无上殊胜成就。嗡 汝巴 卡玛  ഗുണ 班扎 布吉de 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，色，欲，功德，金刚，供养，阿，吽。）在一切方位的任何时候，已经获得和尚未获得的，功德言辞美妙动听悦意。夏达 卡玛。（藏文：ཤབྡ་ཀཱ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śabda kāma，汉语字面意思：声音，欲。）在一切方位的任何时候，檀香蛇心，以及沉香等使感官满足的香。根德 卡玛。（藏文：གནྡྷེ་ཀཱ་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gandhe kāma，汉语字面意思：香，欲。）在一切方位的任何时候。

【英语翻译】
May the power and blessings of the emanated deeds, which have clear and unmixed appearances, complete with all characteristics, and manifestly visible, be attained. Similarly, may the books transform into immeasurable light, from which the precious Dharma of scripture and realization, the clear and distinct letters of sound, take the form of volumes. May the stupas transform entirely into Vairochana, from which the stupas of wisdom's appearance manifest as reflections.
Similarly, in the place called stupa, may the monasteries, mansions, and so forth, each appear as reflections. This is how it is translated. May the hand implements transform entirely into Akshobhya, from which one contemplates the complete forms of each hand implement's characteristics. If one generates each of the previously existing deities, there is no need to change the face. Twelfth, bestowing sovereignty, which has four parts. First, bestowing sovereignty through offerings and praise: With the blessing of the offering substances preceding, In the immeasurable vast ocean, As many offerings and gifts as there are, These that I have arranged with reverence, I offer to the Buddhas and their heirs. Om Sarva Tathagata Saparivara Argham Pratitsa Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, with their retinue, offering, accept, svaha.) Similarly, adding washing water, flowers, incense, light, perfume, food, and music, and inserting padyam (Tibetan: པཱ་དྱཾ་, Sanskrit Devanagari: पाद्यं, Sanskrit Romanization: pādyaṃ, Literal Chinese meaning: water), pushpe (Tibetan: པུཥྤེ་, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Literal Chinese meaning: flower), dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Literal Chinese meaning: incense), aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ་, Sanskrit Devanagari: आलोके, Sanskrit Romanization: āloke, Literal Chinese meaning: light), gandhe (Tibetan: གནྡྷེ་, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Literal Chinese meaning: scent), naivedya (Tibetan: ནཻ་ཝིདྱཱ་, Sanskrit Devanagari: नैविद्य, Sanskrit Romanization: naivedyā, Literal Chinese meaning: food), and shabda (Tibetan: ཤབྡ་, Sanskrit Devanagari: शब्द, Sanskrit Romanization: śabda, Literal Chinese meaning: sound) to make offerings. Then the seven precious things: This field is filled with precious wheels, Completely filled by the wise, For the sake of bestowing desired attainments, Each day, the wise one bestows. Om Chakra Ratnam Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣཾ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ cakra ratnaṃ vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, wheel jewel, vajra, offering, ah, hum.) Similarly, wish-fulfilling jewel, queen, minister, elephant, supreme horse, general, and mani (Tibetan: མ་ཎི་, Sanskrit Devanagari: मणि, Sanskrit Romanization: maṇi, Literal Chinese meaning: jewel), stri (Tibetan: སཏྲཱི་, Sanskrit Devanagari: स्त्री, Sanskrit Romanization: strī, Literal Chinese meaning: woman), purusha (Tibetan: པུ་རུ་ཥ་, Sanskrit Devanagari: पुरुष, Sanskrit Romanization: puruṣa, Literal Chinese meaning: man), hasti (Tibetan: ཧསྟི་, Sanskrit Devanagari: हस्ति, Sanskrit Romanization: hasti, Literal Chinese meaning: elephant), ashva (Tibetan: ཨ་ཤྭ་, Sanskrit Devanagari: अश्व, Sanskrit Romanization: aśva, Literal Chinese meaning: horse), khadga (Tibetan: ཁཌྒ་, Sanskrit Devanagari: खड्ग, Sanskrit Romanization: khaḍga, Literal Chinese meaning: sword) are translated in order.
The five desirable qualities are: Beautiful in color and shape, pleasing and adorned with garlands, In all directions and times, whatever supreme forms there are, With devotion, I offer to the Buddhas and their heirs, Please accept and bestow the supreme accomplishment. Om Rupa Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum. (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ rūpa kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, form, desire, quality, vajra, offering, ah, hum.) In all directions and times, whether obtained or not, Qualities, words, melodious sounds, pleasing and delightful. Shabda Kama. (Tibetan: ཤབྡ་ཀཱ་མ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: śabda kāma, Literal Chinese meaning: sound, desire.) In all directions and times, sandalwood, serpent heart, And agarwood and other scents that satisfy the senses. Gandhe Kama. (Tibetan: གནྡྷེ་ཀཱ་མ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: gandhe kāma, Literal Chinese meaning: scent, desire.) In all directions and times.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་རྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། ༑༑ ར་ས་ཀཱ་མ་གུ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། ༑༑ སྤརྴེ་ཀཱ་མ། སོགས་གོང་བཞིན། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་ནི། ཀུན་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཝི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཐབས་བཟུང་། །ཡིད་འཕྲོག་འཇོ་སྒེག་ལྡན་པའི་ལང་ཚོ་མ། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་གང་བས་འཁོར་ལོར་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ། མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ དེ་ནས་རྐང་པ་མཐའ་མ་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཉམས་བཞིའི༴ རྡོ་རྗེ་སྒེག་བཞད་གླུ་དང་གར་མཁན་མ། ༑༑ ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ། ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ། གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ ནཱིརྟཱི་ཨཱཿ ཁྱད་
པར་དགའ་བ༴ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། ༑༑ པུཥྤེ་ཧཱུྃ། དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ གནྡྷེ་ཨཱཿ ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ༴ གཟུགས་རེག་རོ་དང་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། ༑༑ རཱུ་པ་ཧཱུྃ། ར་ས་ཏྲཱཾ། སྤརྴེ་ཧྲཱིཿ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་གོང་མའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩི་དང་རཀྟ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་ནི། གནས་བྱའི་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་རྣམས་ཤེས་ན་བྱ་ཞིང་། མི་ནུས་ན་ཆོ་ག་རང་གཞུང་གི་བསྟོད་པའམ་རིགས་ལྔ་སྤྱི་བསྟོད་སོགས་སྔར་བརྗོད་པ་ལྟར་རམ། ཡང་ན། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་བྱེད་པོ་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ལྡན་པ། །ཞེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་སྤྱི་བསྟོད་དང་། བསྟོད་པར་འོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཞིང་རྡུལ་ཀུན་གྱི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ལུས་བཏུད་པ་ཡིས་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟོད་དོ། །གཉིས་པ་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྫས་རྣམས་
དངོས་སམ་རི་མོར་བྲིས་པ་དང་། འབུར་དུ་བྱས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་འབུལ་བ་ལས། མཎྜལ་ག

【汉语翻译】
那若和精华所滋养，身心如骏马般驰骋的最胜妙的美味啊！（藏文：ར་ས་ཀཱ་མ་གུ།） 在一切时处皆柔软、缠绵、令人迷恋的，触觉的殊胜，令诸根满足啊！（藏文：སྤརྴེ་ཀཱ་མ།） 等等如上。 十六明妃是： 具有普皆欢喜四种姿态，手持金刚、琵琶、笛子、鼓， 拥有令人心醉、娇媚动人的青春美貌，以充满无边虚空之姿供养坛城。 嗡啊班杂威尼吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र वीणि हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ vajra vīṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚琵琶吽） 同样地，笛子扎。（藏文：ཝཾ་སེ་ཏྲཱཾ།） 鼓室利。（藏文：མྲྀ་དཾ་གི་ཧྲཱིཿ） 木拉杰啊。（藏文：མུ་ར་ཛེ་ཨཱཿ） 然后最后两句如上，最胜欢喜四种姿态…… 金刚妩媚、欢笑、歌舞之明妃。（藏文：ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：लास्यै हुम्，梵文罗马拟音：lāsyai hūṃ，汉语字面意思：妩媚吽；藏文：ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：हास्यै त्राम्，梵文罗马拟音：hāsyai trāṃ，汉语字面意思：欢笑扎；藏文：གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गीर्तिः ह्रीः，梵文罗马拟音：gīrtiḥ hrīḥ，汉语字面意思：歌室利；藏文：ནཱིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：नीर्तिः आः，梵文罗马拟音：nīrtiḥ āḥ，汉语字面意思：舞啊） 特别欢喜…… 花、香、光明、明灯、香水之明妃。（藏文：པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पुष्पे हुम्，梵文罗马拟音：puṣpe hūṃ，汉语字面意思：花吽；藏文：དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：dhūpe trāṃ，汉语字面意思：香扎；藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：āloke hrīḥ，汉语字面意思：光明室利；藏文：གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：गन्धे आः，梵文罗马拟音：gandhe āḥ，汉语字面意思：香啊） 俱生欢喜…… 色、触、味与法界之金刚明妃。（藏文：རཱུ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रूप हुम्，梵文罗马拟音：rūpa hūṃ，汉语字面意思：色吽；藏文：ར་ས་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रस त्राम्，梵文罗马拟音：rasa trāṃ，汉语字面意思：味扎；藏文：སྤརྴེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：स्पर्श ह्रीः，梵文罗马拟音：sparśa hrīḥ，汉语字面意思：触室利；藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म धातु आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ，汉语字面意思：法界啊） 此外，对上部续部的诸佛，以甘露、血、朵玛等如理供养后，赞颂是：如果知道所依之神各自的个别赞颂文，就应念诵。如果不能，就念诵仪轨自身所载的赞颂文，或者如前所述的五部总赞等。或者： 依靠谁的恩德而获得大乐， 刹那间显现的又是谁？ 顶礼如同珍宝上师之身， 金刚持的莲足。 一切佛陀汇聚之身， 本性即是金刚持， 是三宝之根本， 顶礼赞叹诸位上师。 上师具德金刚萨埵， 是大乐五种智慧之主， 是一切坛城的造作者， 我向您顶礼。 怙主您具大悲心。 等等，这是对三宝的总赞。 以及“对一切应赞颂者，以等同于所有刹土微尘数的身体，时时以最胜的信心顶礼。” 以及“轮回中五道众生的坛城……”等等也进行赞颂。 第二，以所需之物进行供养，分为共同和不共同两种，首先是： 将物品以实物或绘画，或者雕塑等任何形式供养，曼扎。

【英语翻译】
That which is nourished by Nara and essence, what is the best taste that makes body and mind gallop like a horse! ! Rasa Kama Gu. In all times and places, the softness, tenderness, and attachment that are always present, the special touch that satisfies the senses! ! Sparsha Kama. And so on as above. The sixteen vidyas are: Possessing the four aspects of complete joy, holding vajra, lute, flute, and drum, Possessing a captivating and charming youthfulness, Offering to the mandala by filling the vastness of space. Om Ah Vajra Vini Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओम् आः वज्र वीणि हुम्，梵文罗马拟音：om āḥ vajra vīṇi hūṃ，汉语字面意思：嗡啊金刚琵琶吽) Similarly, Vamse Tram. Mridam Gi Hrih. Muraje Ah. Then the last two lines are as above, the four aspects of supreme joy... Vajra coquetry, laughter, song, and dance dakinis. Lasye Hum. (藏文：ལཱ་སྱཻ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：लास्यै हुम्，梵文罗马拟音：lāsyai hūṃ，汉语字面意思：妩媚吽) Hasye Tram. (藏文：ཧཱ་སྱཻ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：हास्यै त्राम्，梵文罗马拟音：hāsyai trāṃ，汉语字面意思：欢笑扎) Girti Hrih. (藏文：གཱིརྟཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：गीर्तिः ह्रीः，梵文罗马拟音：gīrtiḥ hrīḥ，汉语字面意思：歌室利) Nirti Ah. (藏文：ནཱིརྟཱི་ཨཱཿ，梵文天城体：नीर्तिः आः，梵文罗马拟音：nīrtiḥ āḥ，汉语字面意思：舞啊) Especially joyful... Flowers, incense, light, bright lamps, and perfume dakinis. Pushpe Hum. (藏文：པུཥྤེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：पुष्पे हुम्，梵文罗马拟音：puṣpe hūṃ，汉语字面意思：花吽) Dhupe Tram. (藏文：དྷཱུ་པེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：धूपे त्राम्，梵文罗马拟音：dhūpe trāṃ，汉语字面意思：香扎) Aloke Hrih. (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：आलोके ह्रीः，梵文罗马拟音：āloke hrīḥ，汉语字面意思：光明室利) Gandhe Ah. (藏文：གནྡྷེ་ཨཱཿ，梵文天城体：गन्धे आः，梵文罗马拟音：gandhe āḥ，汉语字面意思：香啊) Innate joy... Form, touch, taste, and dharmadhatu vajra dakinis. Rupa Hum. (藏文：རཱུ་པ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：रूप हुम्，梵文罗马拟音：rūpa hūṃ，汉语字面意思：色吽) Rasa Tram. (藏文：ར་ས་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रस त्राम्，梵文罗马拟音：rasa trāṃ，汉语字面意思：味扎) Sparshe Hrih. (藏文：སྤརྴེ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：स्पर्श ह्रीः，梵文罗马拟音：sparśa hrīḥ，汉语字面意思：触室利) Dharma Dhatu Ah. (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨཱཿ，梵文天城体：धर्म धातु आः，梵文罗马拟音：dharma dhātu āḥ，汉语字面意思：法界啊) Furthermore, after offering nectar, rakta, torma, etc. to the deities of the upper tantras as appropriate, the praise is: If you know the individual praises of the respective deities to be based on, then do so. If you cannot, then recite the praises from the ritual itself, or the general praises of the five families, etc., as mentioned before. Or: By whose kindness is great bliss, In an instant, who appears? I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, who is like a precious lama. The body in which all Buddhas are united, The very essence of Vajradhara, The root of the Three Jewels, I prostrate and praise the lamas. Lama glorious Vajrasattva, Lord of the five great bliss wisdoms, Supreme creator of all mandalas, I prostrate to you. Protector, possessor of great compassion. And so on, this is a general praise of the Three Jewels. And also, "To all those worthy of praise, With bodies as numerous as all the dust particles in the fields, At all times, with supreme faith, I prostrate." And, "In the mandala of the five types of beings in samsara..." and so on, praise is also offered. Second, offering possessions with necessary items is divided into common and specific. The first is: Offering the substances as they are, or drawn in pictures, or sculpted, etc., as appropriate. Mandala.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བཀོད་པ་ཕུལ་ལ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕུལ་ལ། མི་དབང་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འདི་དག་ནི། །སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་ལ། །བཤམས་ཤིང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་མི་ཟད་གཏེར་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །གདུགས་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ཐེག་མཆོག་བླ་རེ་གདུགས་དང་བ་དན་སྒྲེང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོ་མཆོད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པར་བརྒྱན་པར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །བིལ་བ་དང་སྟར་ཁ་བུམ་པ་རྣམས་ཕུལ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣམས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །བིལྦ་སྟར་ཁ་བུམ་པ་བཟང་དང་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ཕུལ་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས། །མོས་བློས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱིར་ཕུལ་ནས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབུལ་བ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གསུམ་ལས། ཐོག་མར་ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་ལ། རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་སྐྱོན་བྲལ་ཡང་། །གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤང་ཕྱིར། །དད་པས་གསེར་གྱི་འབྲེག་སྤྱད་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་ཕུལ་ལ། དྲི་མེད་མཚན་ལ་སྒྲིབ་བསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་ངུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུ་ཚགས་དང་ལྷུང་བཟེད་སོགས་ཕུལ་ལ། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་སློབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེན་བཞེས་པ་ལྟར། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་དབུལ་བར་བ

【汉语翻译】
供养陈设。以香水涂地，遍布鲜花。须弥山、四大部洲、日月庄严的这个世界，观想为佛土而供养，愿一切众生都能享用清净的刹土。嗡 班匝 瑞克 阿 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཨཱཿཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线条，啊，吽）供养七宝。这些统治者的七宝，供养于包括佛子在内的所有佛，通过陈设和意念幻化而供养，愿众生享用无尽的宝藏。供养伞等。竖起殊胜大乘的伞和幢幡，降伏魔军的胜幢飘扬，以舞蹈和音乐供养的声音，愿能美妙地庄严诸佛的坛城。供养八吉祥物。如天界之主战胜非天，八吉祥天女所作的供养一般，我以八吉祥物供养诸佛和菩萨。供养毗梨勒果、诃梨勒果和宝瓶等。如世间居家者依靠吉祥，手持毗梨勒果、诃梨勒果和吉祥宝瓶，在前方陈设而行吉祥之事一般，我亦向诸佛及其佛子眷属供养。供养五妙欲。十方一切处，色、声、香、味、触，所有圆满美好的对境，以虔诚之心供养诸佛及其佛子眷属，祈请纳受并赐予无上成就。嗡 班匝 嘎玛  ഗുണ 巴匝 布匝 德 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ pañca kāma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，五，欲望，功德，金刚，供养，啊，吽，梭哈）如是作总供养。第二、别供，分为身语意三所依，首先为无贪执之身供养剃刀等。诸佛的头发乌黑亮丽，毫无瑕疵，但为了成办他利，舍弃在家之相，以信心供养金剃刀，愿众生从一切痛苦中解脱。嗡 萨瓦 效达那 杜卡 匝 杰 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཤོ་དྷ་ན་དུ་ཁ་ཙྪེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva śodhana dukha cche hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，清净，痛苦，断，吽）供养三法衣。无垢之身本无须遮蔽，但以信心供养袈裟胜幢，愿如虚空般无边无际的众生，都能享用殊胜的佛陀行仪。嗡 德 雅 瓦萨 扎那 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་དཱི་བྱ་ཝཱ་ས་པྲ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dī bya vāsa praṇaye svāhā，汉语字面意思：嗡，神圣，衣服，奉献，梭哈）供养滤水器和钵等。为了利益一切有情众生，发愿学习五明，如是发下广大誓愿，我亦供养所需之物。

【英语翻译】
I offer the arrangement. The ground is anointed with scented water and strewn with flowers. This world, adorned with Mount Meru, the four continents, the sun, and the moon, I offer, visualizing it as a Buddha-field. May all beings enjoy a pure realm. Om Vajra Rekhe Ah Hum. I offer the seven precious jewels. These seven precious jewels of the ruler, I offer to all the Buddhas, including their sons. By arranging and mentally transforming them, may beings enjoy inexhaustible treasures. I offer umbrellas and so forth. Raising the supreme vehicle's excellent umbrella and banners, the victory banner that subdues the demons flutters, and with the sounds of dance and music offerings, may the mandala of the Victorious Ones be beautifully adorned. I offer the eight auspicious substances. Just as the lord of the gods conquered the Asuras, and the eight auspicious goddesses made offerings, I offer the eight auspicious substances to all the Buddhas and Bodhisattvas. I offer bilva fruits, haritaki fruits, and vases. Just as householders in the world rely on auspiciousness, holding bilva fruits, haritaki fruits, and auspicious vases, and perform auspicious deeds in front, so too do I offer to the Victorious Ones and their retinue of sons. I offer the five desirable qualities. In all directions and times, forms, sounds, smells, tastes, and tangible objects, all the perfect and excellent objects, I offer with devotion to the Victorious Ones and their sons. Please accept them and grant supreme accomplishment. Om Pancha Kama Guna Vajra Pujite Ah Hum Svaha. Thus, I make the general offering. Secondly, the specific offering is divided into the three supports of body, speech, and mind. First, I offer a razor, etc., to the bodies free from attachment. Although the hair of the Victorious Ones is dark blue and flawless, in order to accomplish the benefit of others and abandon the signs of a householder, I offer a golden razor with faith. May beings be liberated from all suffering. Om Sarva Shodhana Dukha Tstse Hum. I offer the three Dharma robes. Although the stainless body has no need of covering, I offer the saffron victory banner with faith. May sentient beings, as limitless as the sky, enjoy the supreme conduct of the Buddha. Om Di Bya Vasa Prana Ye Svaha. I offer a water strainer and a begging bowl, etc. In order to benefit all sentient beings, I vow to study the five sciences. Just as you have taken such a vast vow, I offer the necessary items.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
གྱི། །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབུལ། ཆགས་ཅན་གྱི་སྐུ་རྣམས་ལ་དུང་གི་སོ་མང་ཕུལ་ལ། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་འཁྱིལ་བ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་
ལྟ་བས་མི་ངོམས་ཏེ། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད། །ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཕུལ་ལ། བདེ་གཤེགས་སྐུ་མཆོག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ། དེ་ནས་སོ་མང་དང་། ཁབ་དང་། སྙུང་བུ་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཆུ་གྲི་རྣམས་ཕུལ་ཏེ། འབུལ་ཚིག་ནི་གོང་གི་ཆུ་ཚགས་སོགས་ཀྱི་སྐབས་བཞིན་ནོ། ཁྲོ་བོའི་སྐུ་རྣམས་ལ་དཔལ་གྱི་ཆས་གོས་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། བདུད་དཔུང་རུ་དྲ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །དཔལ་གྱི་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ལྟར། །ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་འདི། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཐོག་མཐའ་གོང་བཞིན་ལས། ཐོད་ཕྲེང་སྦྲུལ་ཆུན་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ། །ཞིང་དང་ས་སྲུང་སྟག་ལྤགས་གོས། །རྣམ་གསུམ་དུར་ཁྲོད་མཚན་མའི་རྫས། །ཞེས་བསྒྱུར་བས་སོ། །གདན་སོགས་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ། པད་ཉི་དྲེགས་པ་རུ་དྲའི་གདན། །དུག་གསུམ་སྲེག་པ་བསྐལ་པའི་མེ། །དྲག་པོའི་འདོད་ཡོན་བསམ་མི་ཁྱབ། ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་དང་
བཅས་ལ་དབུལ། །ཞེས་དབུལ། གཉིས་པ་གསུང་རྟེན་ལ་ཁྲི་ཕུལ་ལ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེང་གེའི་ཁྲི། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ་ལ། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་རབ་བཀྲ་ཞིང་། །གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱོང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ཡང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་གྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབ

【汉语翻译】
གྱི། །ཨོཾ་ཨུ་པ་ཡོ་ཛྱོ་ཏེ་པ་རི་སྐཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后供养。 向具有贪欲的本尊们供养海螺。 头发是深蓝色的，像柳条一样向右盘绕， 用珍宝的光芒装饰，非常美丽。 天人和所有的人 看了都看不厌， 为了获得功德，梳理胜者的头发。 ཨོཾ་ཀཱ་མ་མ་ལ་དྷ་ར་ལི་ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养各种颜色的衣服。 像彩虹一样光彩夺目， 接触到它就会感到快乐。 为了净化我的心，我供养这件珍贵的衣服。 愿我被耐心和神圣的衣服所装饰。 ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་ས་སེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养各种珍宝饰品。 善逝的殊胜身体具有相好。 虽然已经被菩提方的装饰所美化， 但我仍然供养各种珍宝饰品，如项链等。 ཨོཾ་རཏྣ་ཨཱ་ལཾ་ཀཱ་རཿཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 然后，供养海螺、针、锥子、弯刀和水刀。 供养词与之前供养水滤器等时相同。 向忿怒本尊供养光荣的服装。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 当降伏魔军时， 如同光荣的身体被装饰一样， 我将这顶颅骨、珍宝头饰供养给忿怒之王及其眷属。 起始和结尾与之前相同。 颅骨念珠、蛇绳、五手印， 田野和土地守护者的虎皮裙， 以及三种尸陀林标志的物品。 这样翻译。 供养坐垫等。 ཧཱུྃ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 莲花、太阳、傲慢的鲁扎的坐垫， 焚烧三毒的劫火， 无法想象的猛烈欲望， 我供养给忿怒之王及其眷属。 这样供养。 第二，为语的所依供养宝座。 由各种珍宝制成的狮子宝座， 用迷人的各种布匹覆盖。 通过将此供养给无戏论的殊胜语， 愿众生都坐在金刚座上。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养衣服。 像彩虹一样光彩夺目， 接触到它就会感到快乐。 为了净化我的心，我供养这件珍贵的衣服。 愿我被耐心和神圣的衣服所装饰。 ཨོཾ་བཛྲ་ཝསཏྲཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 供养书板。 执持双运正法，远离一切， 然而，方法和智慧紧密相连， 像日月一样的所依。

【英语翻译】
gyi. Oṃ upayo jyo te pari skā rā ya svā hā. Offer by reciting this. Offer conch shells to the deities who have attachment. The hair is dark blue, coiled to the right like a willow branch, adorned with the light of jewels, and extremely beautiful. Gods and humans never tire of looking at it. In order to gain merit, comb the hair of the victorious ones. Oṃ kā ma ma la dha ra li hūṃ. Offer clothes of various colors. Shining brightly like a rainbow, bringing happiness to those who touch it. I offer this precious garment to purify my mind. May I be adorned with patience and sacred garments. Oṃ vajra vā sa se pra tīccha svā hā. Offer various precious ornaments. The Sugata's supreme body is endowed with marks and signs. Although it is already beautiful with the ornaments of the path to enlightenment, I offer many special ornaments such as precious necklaces and so on. Oṃ ratna ā laṃ kā raḥ hūṃ. Then, offer conch shells, needles, awls, curved knives, and water knives. The offering words are the same as when offering water strainers and so on. Offer glorious garments to the wrathful deities. Hūṃ. When subduing the army of demons, just as the glorious body is adorned, I offer this skull, precious crown to the wrathful king and his retinue. The beginning and end are the same as before. Skull rosary, snake rope, five mudras, field and earth protectors' tiger skin skirt, and the three charnel ground symbolic objects. This is how it is translated. Offer cushions and so on. Hūṃ. Lotus, sun, the arrogant Rudra's cushion, the fire of the eon that burns the three poisons, inconceivable fierce desires, I offer to the wrathful king and his retinue. Offer in this way. Second, offer a throne to the object of speech. A lion throne made of various jewels, covered with captivating various cloths. By offering this to the supreme speech free from elaboration, may all beings be seated on the vajra seat. Oṃ vajra ā sana āḥ hūṃ svā hā. Offer clothes. Shining brightly like a rainbow, bringing happiness to those who touch it. I offer this precious garment to purify my mind. May I be adorned with patience and sacred garments. Oṃ vajra vastraṃ āḥ hūṃ svā hā. Offer book covers. Holding the union of the sacred Dharma, free from all, yet method and wisdom are closely connected, an object of like the sun and moon.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྲེལ་དགབ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཐག་ཕུལ་ལ། སྤྲོས་པ་དུ་མ་རབ་ཏུ་རྒྱས་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། །འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རྟོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གསུམ་པ་ཐུགས་རྟེན་མཆོད་རྟེན་ལ། སྲོག་ཤིང་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་པའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །འཁོར་ལོ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་
ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོད་པན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱཾཿལམྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཅོན་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་། གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག །འཕན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱེཿསྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཿཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་ཞིང་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །གདུགས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ། ཞེས་དང་། ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཥྛི་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །གདན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་སུནྡྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་

【汉语翻译】
系缚之法。 供养能令众生得双运。 嗡 班匝 札 吾巴 亚 阿达 亚 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रज्ञा उपय अदय आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra prajña upaya adaya ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，智慧，方便，给予，啊，吽，梭哈。） 献上书带。 诸多戏论虽极增长， 如于大智慧成一味， 献上合一经函妙物故， 愿诸有情证悟大智慧。 嗡 班匝 布达嘎 班达 阿 吽 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra pustaka bandha ah hum svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，书，系缚，啊，吽，梭哈。） 第三、供养心之所依——佛塔。 献上命根。 嗡 班匝 阿玉色 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra ayuse svaha，汉语字面意思：嗡，金刚，寿，梭哈。） 愿一切有情皆具十种智慧。 愿善逝之教法，殊胜之法，不灭且长久住世。 愿一切有情皆入于清净增上意乐之普贤行愿。 献上法轮。 嗡 扎 达 纳 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर्तनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om pravartanaya svaha，汉语字面意思：嗡，转，梭哈。） 愿一切
有情获得如来十力与不共之三念住。 愿获得八解脱。 愿具足五种智慧。 献上宝冠。 嗡 巴当 康 蓝巴 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱཾཿལམྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पतां कां लम्बाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om patam kam lambaya svaha，汉语字面意思：嗡，巴当，康，蓝巴亚，梭哈。） 愿一切有情恒时以宝冠、幡幢等诸多供养承侍之相，供养一切如来及眷属，以及彼等之佛塔、佛像、经籍等。 献上幡。 嗡 巴当 凯 梭哈。（藏文：ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱེཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पतां के स्वाहा，梵文罗马拟音：om patam ke svaha，汉语字面意思：嗡，巴当，凯，梭哈。） 愿一切有情获得不可思议之佛法名声与美誉。 献上胜幢。 嗡 滚布 惹 达 匝 亚 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुम्भीर ध्वजःय स्वाहा，梵文罗马拟音：om kumbhira dhvajah ya svaha，汉语字面意思：嗡，滚布惹，旗，亚，梭哈。） 愿一切有情于轮回未空之际，胜伏四魔，成为不灭之法幢。 献上伞盖。 嗡 札 玛 纳 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om brahmane ye svaha，汉语字面意思：嗡，梵天，耶，梭哈。） 愿一切有情具足无上之救护，成为大法王。 献上花鬘。 嗡 惹 玛 累 扎。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न माले त्रां，梵文罗马拟音：om ratna male tram，汉语字面意思：嗡，珍宝，花环，扎。） 以及 纳 玛 萨 扎 亚 达 阿 努 嘎 达 扎 德 达 布 贝 嘎 达 瓦 达 塔 嘎 达 亚。 阿 扎 德。 萨 雅 萨 布 达 亚。 达 雅 塔。 嗡 班匝 布 贝 阿 吽 梭哈。（藏文：ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཥྛི་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः स्र्ये ध्व अनुगत प्रतिष्ठिते पुष्प केतव तथागताय। अर्हते। सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namah srye dhva anugata pratisthite puspa ketava tathagataya。 arhate。 samyaksambuddhaya。 tadyatha。 om vajra puspe ah hum svaha，汉语字面意思：顶礼，花，以及，花，如来，应供，正等觉，即说咒曰：嗡，金刚，花，啊，吽，梭哈。） 愿一切有情具足妙相好，获得见即不厌之圆满身。
献上各种妙座。 嗡 桑 达 惹 匝 耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུནྡྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुन्दरि जये स्वाहा，梵文罗马拟音：om sundari jaye svaha，汉语字面意思：嗡，桑达惹，胜利，梭哈。） 愿一切有情获得具足十力之妙座，如象座，无畏座，

【英语翻译】
The method of binding. By offering, may beings attain union. Om Vajra Prajña Upaya Adaya Ah Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཛྙཱ་ཨུ་པ་ཡ་ཨ་དཱ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र प्रज्ञा उपय अदय आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra prajña upaya adaya ah hum svaha，Literal meaning: Om, Vajra, Wisdom, Means, Giving, Ah, Hum, Svaha.) Offer the book strap. Although many elaborations may greatly increase, Just as they become one taste in great wisdom, By offering the excellent object of a unified scripture, May beings realize great wisdom. Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟ་ཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुस्तक बन्ध आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra pustaka bandha ah hum svaha，Literal meaning: Om, Vajra, Book, Binding, Ah, Hum, Svaha.) Thirdly, for the stupa, the support of the mind. Offer the life-tree. Om Vajra Ayushe Svaha. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र आयुषे स्वाहा，梵文罗马拟音：om vajra ayuse svaha，Literal meaning: Om, Vajra, Life, Svaha.) May all sentient beings possess the ten kinds of knowledge. May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, not decline and remain for a long time. May all sentient beings enter into the pure aspiration of Samantabhadra's aspirations. Offer the wheel. Om Pra Vartanaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་པྲ་བརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ प्रवर्तनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om pravartanaya svaha，Literal meaning: Om, Turning, Svaha.) May all sentient
beings obtain the ten powers of the Tathagata and the three unmixed mindfulnesses. May they obtain the eight liberations. May they possess the five wisdoms. Offer the crown. Om Patam Kam Lambaya Svaha. (藏文：ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱཾཿལམྦཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पतां कां लम्बाय स्वाहा，梵文罗马拟音：om patam kam lambaya svaha，Literal meaning: Om, Patam, Kam, Lambaya, Svaha.) May all sentient beings at all times, with many forms of offerings and veneration such as crowns and streamers, make offerings to all the Tathagatas and their retinues, and to their stupas, images, scriptures, and so forth. Offer the banner. Om Patam Ke Svaha. (藏文：ཨོཾ་པ་ཏཱཾ་ཀཱེཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पतां के स्वाहा，梵文罗马拟音：om patam ke svaha，Literal meaning: Om, Patam, Ke, Svaha.) May all sentient beings have inconceivable fame and renown of the Dharma. Offer the victory banner. Om Kumbhira Dhvajah Ya Svaha. (藏文：ཨོཾ་ཀུམྦྷི་ར་དྷྭ་ཛཿཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ कुम्भीर ध्वजःय स्वाहा，梵文罗马拟音：om kumbhira dhvajah ya svaha，Literal meaning: Om, Kumbhira, Flag, Ya, Svaha.) May all sentient beings, until samsara is empty, be victorious over the four maras and become an indestructible banner of Dharma. Offer the umbrella. Om Brahmane Ye Svaha. (藏文：ཨོཾ་བྲཧྨ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ ब्रह्मणे ये स्वाहा，梵文罗马拟音：om brahmane ye svaha，Literal meaning: Om, Brahma, Ye, Svaha.) May all sentient beings possess unsurpassed refuge and become great kings of Dharma. Offer the garland of flowers. Om Ratna Male Tram. (藏文：ཨོཾ་རཏྣ་མཱ་ལེ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：ॐ रत्न माले त्रां，梵文罗马拟音：om ratna male tram，Literal meaning: Om, Jewel, Garland, Tram.) And Nama Strye Dhva Anugata Pratistite Puspa Ketava Tathagataya. Arhate. Samyaksambuddhaya. Tadyatha. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. (藏文：ན་མ་སཏྲཻ་ཡ་དྷྭ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏཱིཥྛི་ཏེ་པུཥྤ་ཀེ་ཏ་ཝ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमः स्र्ये ध्व अनुगत प्रतिष्ठिते पुष्प केतव तथागताय। अर्हते। सम्यक्संबुद्धाय। तद्यथा। ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：namah srye dhva anugata pratisthite puspa ketava tathagataya. arhate. samyaksambuddhaya. tadyatha. om vajra puspe ah hum svaha，Literal meaning: Homage, Flower, And, Flower, Tathagata, Arhat, Perfectly Enlightened One, Thus: Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.) May all sentient beings possess marks and signs, and obtain a complete body that is pleasing to behold.
Offer all the excellent seats. Om Sundari Jaye Svaha. (藏文：ཨོཾ་སུནྡྷ་རི་ཛ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुन्दरि जये स्वाहा，梵文罗马拟音：om sundari jaye svaha，Literal meaning: Om, Sundari, Victory, Svaha.) May all sentient beings obtain excellent seats with the ten powers, such as the elephant seat and the fearless seat,

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཕུལ་ལ། གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མངའ་འབུལ་བ་ནི། རྒྱས་པའི་སྤྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གས་རབ་གནས་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཅིང་སླར་ཡང་རྟེན་གྱི་ཐུགས་ཀར་གཤེགས་ལ། སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་པའི་མེ་ལ་སྣོད་བཟང་པོར་འབྲས་མ་གྲུག་པ་མར་སྦྲང་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་འོ་མ་བླུག་པ་གཙོ་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འོ་ཐུག་འབུལ་བའམ། མ་འབྱོར་ན་ཙཱ་རུའམ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པའི་དཔལ་བཤོས་ནམ་མཁའི་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་ལྡན་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ལེགས་སྦྱར་འདི་ནི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ལ། །དད་པས་ཕུལ་བས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །འབྱོར་ལྡན་ཏིང་འཛིན་ཟས་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཅེས་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཀྱང་དགྱེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་
ཀྱིས་མངའ་དབུལ་བ་ལས། དང་པོ་ནི། རྟེན་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སོགས་པས་བཟུང་སྟེ། གནས་བྱའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སྔགས་ཕྲེང་འཁོར་བ། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པས་བྱོན་ནས་དེ་དག་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་གཟུགས་ལ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། པུསྟི་ལ་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། ཡེ་དྷརྨཱ་མ་ཅི་མང་བཟླའོ། །གཉིས་པནི། སྔར་བསྒྲུབས་པའི་གཟུངས་བུམ་གྱི་ཆུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་བྲན་ནས་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་མངའ་འབུལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་ཅིང་། ཨོཾ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་གཅད་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་མེ

【汉语翻译】
具有四种功德的狮子座，具有四种神变足的马座，具有十种自在的孔雀座，具有一切无碍之力的迦楼罗座，如意满足众生愿望的珍宝座，断除一切贪欲过患的莲花座，以及自然光明的日月座，愿您获得！如此献上。第三，以火供进行加持：以增益火供的仪轨，将通过开光加持的诸神迎请至火坛，进行供养，然后再次返回圣物的中心。在火供圆满的火焰中，将盛有未脱壳的稻米、酥油、蜂蜜和红糖的牛奶倒入好的容器中，以此供养以主咒加持的牛奶粥；如果条件不允许，则将被称为“嚓汝”或天食的吉祥食物，以虚空藏的广大咒语加持后供养。具有百味且令人心旷神怡的食物，此善妙供品献与诸佛菩萨，以此愿诸有情众生，皆能享用富饶禅定之食。如此供养是共同的，特别是也要令会供轮坛欢喜。第四，以开光咒和吉祥进行加持：首先，将系在圣物上的加持线的一端由上师等执持，观想所安住之物的中心，在月轮之上咒鬘旋转，其光芒照耀十方，十方诸佛菩萨皆以各自圣物的形象降临并融入其中，对于身像，念诵：嗡 索巴RA底斯塔 班匝RA耶 梭哈。（藏文：ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，善安立，金刚，耶，梭哈！）对于佛塔和寺庙，念诵：嗡 吽 舍 菩康 班匝利 巴瓦 哲达 迪斯塔 菩康 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ हूँ ह्रीः भू खं वज्री भव दृढ तिष्ठ भू खं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hrīḥ bhū khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhū khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，舍，地，空，金刚，生，坚固，安住，地，空，梭哈！）对于经书，念诵这两个咒语。对于一切，共同念诵：耶达玛 嘿度 扎巴瓦。（藏文：ཡེ་དྷརྨཱ་མ་ཅི་མང་བཟླའོ།，梵文天城体：ये धर्मा हेतुप्रभवा，梵文罗马拟音：ye dharmā hetuprabhavā，汉语字面意思：诸法因缘生。）其次，将先前修持的加持瓶中的水，一边念诵缘起咒，一边洒在鲜花上，然后将鲜花遍洒在所有集会者身上，以清晰的咒语加持之禅定，降下花雨，并念诵：嗡！吉祥安住于一切众生心中！等等，以及：具足圆满犹如金山！等等，广说吉祥偈颂，并伴随着音乐之声。

【英语翻译】
May you obtain the lion throne with four qualities, the horse throne with four miraculous legs, the peacock throne with ten powers, the Garuda throne with the strength of unobstructed power, the jewel throne that fulfills the wishes of beings, the lotus throne that abandons all faults of attachment, and the sun and moon throne that is naturally radiant! Thus offer. Third, consecration through fire offering: Through the ritual of enriching fire offering, invite the deities consecrated through consecration to the fire altar, make offerings, and then return to the heart of the support. In the fire of the completed fire offering, pour milk mixed with unhulled rice, ghee, honey, and sugar into a good container, and offer milk porridge blessed with the main mantra; if conditions do not permit, then bless the auspicious food known as "Tsa Ru" or divine food with the extensive mantra of the treasury of space and offer it. Food with a hundred flavors that delights the mind, this excellent offering is offered to all Buddhas and Bodhisattvas, may all beings enjoy rich meditative food. Such offerings are common, and in particular, may the mandala of the assembly also be pleased. Fourth, consecration with consecration mantras and auspiciousness: First, the end of the consecration thread attached to the support is held by the master and others, and in the heart of the object to be consecrated, visualize the mantra garland rotating on the moon disc, its light shining in the ten directions, and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions descending in the form of their respective supports and merging into them. For the body image, recite: Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal Chinese meaning: Om, well established, Vajra, Ye, Svaha!) For stupas and temples, recite: Om Hum Hrih Bhukham Vajri Bhava Dridha Tistha Bhukham Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷཱུ་ཁཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་དྲྀ་ཌྷ་ཏིཥྛ་བྷཱུ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः भू खं वज्री भव दृढ तिष्ठ भू खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ bhū khaṃ vajrī bhava dṛḍha tiṣṭha bhū khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Hrih, Earth, Space, Vajra, Become, Firm, Abide, Earth, Space, Svaha!) For scriptures, recite both mantras. For everything in common, recite: Ye Dharma Hetuprabhava. (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ་མ་ཅི་མང་བཟླའོ།, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, Literal Chinese meaning: The dharmas that arise from causes.) Secondly, sprinkle the water from the previously practiced consecration vase on the flowers while reciting the essence of dependent origination, and then scatter the flowers all over the assembly, and with the clear samadhi of mantra consecration, shower a rain of flowers, and recite: Om! May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings! And so on, and: Possessing perfection like a golden mountain! And so on, extensively recite auspicious verses, accompanied by the sound of music.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཏོག་གི་སིལ་མས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་བརྟན་བཞུགས་ནི། རྟེན་རྣམས་སྔར་རྒྱུན་བཞུགས་ཀྱི་སྟན་ལ་མ་བཀོད་ན་སྐབས་འདིར་དྲང་ཞིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པའི་མཐར། རྟེན་གྱི་ཁྲིའམ་དེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཏགས་པ་བཟུང་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་ནས་སླར་ཡང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ། ཇི་སྲིད་ས་ཆུ་མེ་དང་ནི། །རླུང་གི་བསྐལ་པས་འཇིག་བར་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་བཞུགས་
པར་མཛོད། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འཁོར་བ་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་ལ་མ་གཞག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་བ་རྣམས་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་རྣམས་ཇི་སྲིད་འབྱུང་བ་བཞིའི་གནོད་པས་མ་ཞིག་གི་བར་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་གིས་སྐུའི་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་བསྐོར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བསམས་ཏེ། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་སྡོམ་ནི། གཏོར་མ་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ། །ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ཡོན་བདག་བསྒོ། །ཤིས་བརྗོད་རྟེན་མཆོད་དགའ་སྟོན་ཡོན། །བསྔོ་ཤིས་རྗེས་བསྡུ་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་གཏོར་མ་གཏོང་བ་ནི། འདས་གཏོར་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གཏོར་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་འབྱུང་
པོ་སྤྱི་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་ཆོ་གས་ཕྱི་རོལ་དུ་གཏོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲུང་མ་བསྒོ་བ་ནི། གནས་གཞི་དེའི་སྔར་གྱི་སྲུང་མ་འམ། སྒོས་སུ་གཏད་པར་འོས་པ་དེའི་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་བཤམས་པ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། བཛྲ་རཀྵཱ་ཧཾ། ཞེས་གོ་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན།

【汉语翻译】
应当以花朵的细雨遍洒一切。第十三，安住：如果圣物未安置于原先常住的座垫上，此时请端正稳固地安住。以供品和乐器等供养后，手持圣物的宝座或系有花环的宝座，念诵各自相应的安住咒语，然后再次合掌顶礼：乃至地水火，风之劫毁灭，为利诸有情，祈请薄伽梵住于此。于此处与形像俱，安住轮回世间中，无病长寿具权势，祈请赐予诸殊胜。如是说。祈请十方安住之诸佛菩萨垂念于我。乃至虚空边际之有情众生，未安置于不住涅槃之地前，祈请诸佛不入涅槃，稳固安住。特别是，祈请身语意之圣物，乃至未被四大损害前，稳固安住。稳固安住后，祈请赐予我及一切有情殊胜及共同之成就，无余赐予。如是祈请三次。念诵事业咒，以持金刚杵之手，于身之上中下三处旋转加持，观想极为稳固。之后，再次以鲜花等供养赞颂。这些是正行仪轨。第三，结行之总结：朵玛护送供赞请，忏悔迎请施主劝，吉祥赞颂圣物供，欢宴供养作回向，吉祥后摄布施焚。其中第一，施放朵玛：将已逝朵玛等护法神的内朵玛，以及方位守护神和所有鬼神的朵玛，以三份的仪轨施放于外。第二，劝请护法：供养该处原有的护法，或特别适合委任的护法，献上另外准备的朵玛。结金刚护卫印，念诵：班杂ra 恰 吽。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚 保护 吽。如是委任。此金刚乃大金刚，诸佛皆已加持之，若违越誓言者，

【英语翻译】
It should be spread everywhere with a drizzle of flowers. Thirteenth, abiding: If the supports are not placed on the cushions where they usually reside, please invite them to reside upright and firmly at this time. At the end of the offerings with offerings and music, hold the throne of the support or the throne with a garland of flowers attached to it, and recite the consecration mantra as appropriate, and then salute again with folded palms: As long as the earth, water, fire, And the aeon of wind destroys, For the sake of all sentient beings, May the Bhagavan reside here. Here with the image, May you abide in the cycle of existence, And may you bestow health, long life, power, And all the supreme things. Saying this. I pray that all the Buddhas and Bodhisattvas residing in the ten directions will have mercy on me. Until all sentient beings equal to the extent of space are not placed on the ground of non-abiding nirvana, I pray that the victorious ones will not pass into nirvana, but will abide steadfastly. In particular, I pray that these supports of body, speech, and mind will remain steadfast until they are destroyed by the harm of the four elements. After abiding steadfastly, I pray that you will bestow upon me and all sentient beings all the supreme and common accomplishments without exception. Pray three times in this way. Recite the action mantra and bless the upper, middle, and lower parts of the body by circling them with the hand holding the vajra, and think that it is very stable. Then, offer and praise with flowers and so on again. These are the main rituals. Third, the conclusion of the aftermath: Torma, protection, invitation, offering, praise, request. Confession of faults, invitation to depart, urging the patron. Auspicious words, offering to the support, joyful feast, offerings. Dedication, auspiciousness, subsequent collection, giving, and burning. The first of these is the giving of torma: The inner torma of the Dharma protectors such as the deceased torma, and the torma of the directional protectors and all the bhutas, are given to the outside with a three-part ritual. Second, exhorting the guardians: Offer the torma prepared separately to the original guardians of the place, or to those who are particularly suitable to be entrusted. Bind the vajra protection seal, and say: Vajra Raksha Hum. (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) Vajra Protection Hum. Thus appointed. This vajra is the great vajra, Blessed by all the Buddhas, If you violate the vows,

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
 །འཇིག་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་དམ་ལ་བཞག །ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དག་ཕྱི་མའི་མུ་མཐར་ཐུག་གི་བར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་བ་དང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འབྱུང་བར་མཛོད་ཅིག །བདག་དང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགལ་རྐྱེན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཆོས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་དང་། གང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་བྱས་པའི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཇི་སྲིད་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། །བསྲུང་ཞིང་ལེགས་པར་སྐྱོང་བར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་གཉེར་གཏད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་རླུང་ལས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་སྐུ་གཟུགས་ལ། །བསྐལ་པ་བརྒྱ་རུ་བསྲུང་བ་དང་། །དགྱེས་ཤིང་ཡིད་བཟང་
གྱུར་པ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་ཡོན་གྱི་བདག་པོར་བཅས། །ཀུན་ནས་ཞི་དང་རྒྱས་པ་དང་། །རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །བཞི་པ་ནོངས་བཤགས་གཤེགས་གསོལ་ནི། ཉེས་པ་བཤགས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་བསྡུས་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཐུན་མཚམས་སུ་ལྡང་བའི་བར་རྩ་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་རྣམས་སྣོད་བཟང་པོར་བཤམ། ཡོན་བདག་གིས་སྟན་བཟང་པོ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་ཚར་གཅིག་བཀོད། ཡོན་བདག་གིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་བྱས་ནས་མདུན་དུ་འཁོད་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བཏབ་པའི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་དུ། །ཇི་ལྟར་གསུང་བཞིན་རབ་གནས་པ། །དེ་དག་དོན་ནི་ངས་བྱས་ཏེ། །དེ་རྣམས་དོན་ནི་གྲུབ་ཟིན་གྱིས། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡིས་མཆོད་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བྱས་ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག །དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་བསྒོས་ལ། བཤམས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཡོན་བདག་གི་ལག་བདར་ཏེ་རྟེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་འབུལ་ལོ། །དྲུག་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སླར་ཡང་ཡོན་བདག་སྟན་ལ་བཀོད་ནས་མེ་ཏོག་གཏད། བ

【汉语翻译】
对此毁灭不要有怀疑。嗡 班杂 萨玛雅 哈哈 哈哈 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，打，打，吽，啪）这样立誓。护持佛法的护法神众，您们要守护并护持今天所加持的这些所依，直到未来的尽头，并使供养 непрерывно 不断。也请您们保护我和施主眷属等，远离违缘和不顺之方，成办顺缘和与佛法相应的如意心愿。这样说，以及，凡在此处加持的，身语意的所依这些，只要存在一日，就请守护并好好地护持。这样等进行嘱咐和交付。第三，供养赞颂祈祷：根本坛城要先行酬谢的供赞。从地水火风中，诸位神灵都对身像，守护百劫，以欢喜和善良的心，连同上师和施主，一切寂静和增上，恒常吉祥祈愿。这样进行祈祷。第四，忏悔过失迎请返回：忏悔罪过后，迎请前方生起的智慧尊返回，收摄誓言尊，之后到自身生起，在禅修间隙起身为止，按照根本仪轨进行。第五，告诫施主：在上师面前陈设吉祥物于好的容器中。施主在好的坐垫，有鲜花装饰的前面，摆放一套供品。施主向上师顶礼后，坐在前面。您向我祈请的，身像等特别的，如您所说进行加持的，那些事我已经做了，那些事已经完成了，请用您力所能及的进行供养。以及，如您向我祈请的那样，已经圆满完成了加持，请您对这个所依在七日内进行广大的供养。从那以后也请不断地进行力所能及的供养。这样告诫后，将陈设的供品放在施主的手中，供献在所依的前面。第六，做吉祥之事：再次将施主安放在坐垫上，递上鲜花。

【英语翻译】
There is no doubt about this destruction. Oṃ Vajra Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaya, Strike, Strike, Hum, Phat) Thus, make a vow. Dharma-protecting guardians and retinues, may you protect and care for these supports that have been consecrated here today until the end of the future, and may offerings arise continuously. Also, protect me and the patrons and retinues from adverse conditions and unfavorable circumstances, and accomplish the activities of fulfilling wishes in accordance with favorable conditions and the Dharma. Thus, and, whatever has been consecrated here, these supports of body, speech, and mind, as long as they remain, please protect and care for them well. Thus, and so on, give instructions and entrust. Third, offering praise and supplication: The root mandala should first be offered with thanksgiving praises. From earth, water, fire, and wind, may all the deities protect the form, for hundreds of kalpas, with joy and a good mind, together with the teacher and the patron, may everything be peaceful and prosperous, and may auspiciousness always be made. Thus, make supplications. Fourth, confession of faults and requesting departure: After confessing faults, invite the wisdom beings of the front generation to return, gather the samaya beings, and then, until rising from the session of self-generation, proceed according to the root ritual. Fifth, admonishing the patron: Arrange auspicious substances in good containers in front of the teacher. The patron arranges a set of offerings in front of a good seat with flower decorations. The patron prostrates to the teacher and sits in front. What you requested of me, especially the form and so on, as you said, I have done those things that were consecrated, those things have been accomplished, please make offerings with whatever you can afford. And, as you requested of me, the consecration has been well accomplished, please make great offerings to this support for seven days. From then on, please continuously make offerings as you can afford. After admonishing thus, place the arranged offerings in the hands of the patron and offer them in front of the support. Sixth, doing auspicious things: Again, place the patron on the seat and hand over flowers.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ཀྲ་ཤིས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད། ཡོན་བདག་རྫས་དང་བཅས་པ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་རྫས་རྣམས་
མཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་སོགས་རང་རང་གི་བྱེད་ལས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ནས་རིམ་གྱིས་ཐོགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །གྷི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྣམས་རྟོགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །བིལྦ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་
དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཅེས་རྫས་བརྒྱད་དང་། སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱས་པར་མོས་ན། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རིམ་གྱིས་བཏེགས་ལ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་ལྟེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཅིང་མུ་ཁྱུད་རབ་མཉམ་བཟང་། །སྡང་བའི་དགྲ་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རིན་ཆེན་ངོ་བོ་ལྷ་རྫས་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཀུན་ཏུ་དཔག་ཚད་ཙམ་དུ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །དྲི་མེད་ཉིན་མོ་ཇི་བཞིན

【汉语翻译】
遣除吉祥之障碍，以宝瓶之水，从施主之物及自身作沐浴。从空性中生起本尊，以及诸物。
观想从（藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：芒）字所生的成就吉祥八物等，各自具有圆满作用之能力，依次取用。明镜乃大智慧海，愿智慧之海极清净，于清净之法无碍受用之吉祥，亦能清净诸障。石蜜能摧毁三毒，乃疾病之良药，愿此殊胜药性能彻悟法性，使烦恼痛苦得以止息之吉祥，亦能平息诸苦。酸奶乃一切之精华，愿此精华能彻悟清净之智慧，成为一切功德之源之吉祥，亦能平息三毒。杜尔瓦草能增长寿命，愿能圆满成办金刚萨埵之寿命，使烦恼生死之流得以断绝之吉祥，亦能增长寿命。比尔瓦乃具足因缘果之法，世间出世间之一切行，愿此成为殊胜菩提心之吉祥，亦能成就一切义。海螺乃宣说诸法之音声，愿能清净于智慧海之中，无谬宣说诸法之吉祥，亦能获得语自在。红雌黄乃具足权势之自性，愿能摄集一切诸法，使佛法之王权得以稳固之吉祥，亦能稳固政教。白芥子乃金刚部之种姓，于一切时处，愿能摧毁一切邪魔之吉祥，亦能平息诸邪魔。如是八吉祥物。某些时候，如果想要广增，则依次陈设七宝。由天物所成，中心极为圆满，具有千辐，轮辋极其匀称美好，能战胜怨敌之珍宝轮，愿吉祥。
珍宝之体性乃天物毗琉璃，能于一切处显现量如俱卢舍，犹如无垢之白昼。

【英语翻译】
Dispel the obstacles to auspiciousness, and cleanse from the benefactor's possessions and oneself with the water of the vase. Generate the deity from emptiness, and the substances.
Visualizing that the eight auspicious substances, etc., arising from (藏文：མཾ་，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：mam，汉语字面意思：mam) have the power to accomplish all things with their perfect functions, take them in order. The mirror is the great ocean of wisdom, may the ocean of wisdom be perfectly pure, and may the auspiciousness of enjoying the pure Dharma without hindrance also purify all obscurations. Ghee and sugar destroy the three poisons and are medicine for diseases, may this excellent medicine realize the nature of reality, and may the auspiciousness that eliminates the pain of afflictions also pacify all suffering. Yogurt is the essence of all, may this essence realize pure wisdom, and may the auspiciousness that is the source of all qualities also pacify the three poisons. Durva grass increases life, may the life of Vajrasattva be perfectly accomplished, and may the auspiciousness that cuts off the stream of afflictions, birth, and death also increase life. Bilva is the Dharma with causes, conditions, and results, all actions of the mundane and supramundane, may the auspiciousness that becomes the supreme essence of enlightenment also accomplish all purposes. The conch proclaims the sounds of the Dharma, may it be purified in the ocean of wisdom, and may the auspiciousness that perfectly teaches the Dharma without error also obtain power over speech. Red arsenic is the nature of power, may it gather all Dharmas under its control, and may the auspiciousness that firmly establishes the kingdom of Dharma also stabilize Dharma and politics. White mustard seed is the lineage of the Vajra family, at all times and places, may the auspiciousness that destroys all obstacles also pacify all obstacles. These are the eight auspicious substances. Sometimes, if you want to increase them, then arrange the seven precious things in order. Made of divine substances, the center is very round, possessing a thousand spokes, and the rim is very even and beautiful, may the auspiciousness of the precious wheel that overcomes hateful enemies prevail. The nature of the jewel is the divine substance, lapis lazuli, appearing as far as a krosha in all directions, like a spotless day.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་མཚན་དེ་བཞིན། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཟུགས་མཛེས་ལྟ་ན་སྡུག་ཅིང་ཚུལ་བཟང་མ། །པགས་པའི་མདོག་ལེགས་འཇམ་ཞིང་དྲི་མཆོག་ལྡན། །ཡིད་འོང་འདོད་དགུའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པའི། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གང་ཡང་རྒྱལ་བ་མུ་ཏིག་མདངས་ལྡན་པས། །གསེར་སོགས་མང་པོ་ཐུབ་ལ་ཕུལ་པ་ལྟར། །བཟོད་ལྡན་མཚུངས་པའི་ཁྱིམ་བདག་ནོར་ལྡན་ཏེ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལེགས་སྐྱེས་ས་ལ་ནི། །རབ་གནས་གངས་ཅན་རི་འདྲ་གླང་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ལ་
འོས་མཁའ་ལ་རབ་འགྲོ་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཐོ་རངས་དུས་སུ་ཕྱོགས་རྣམས་མ་ལུས་པའི། །ས་རྣམས་བསྐོར་ཞིང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་ཅིང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་པའི་སྤུ་ལྟར་ཡིད་འོང་བའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འགྲོ་དང་ལྡོག་དང་ཀུན་ནས་འོང་གྱུར་པའི། །མ་ལུས་བདུད་དཔུང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལ། །དཔའ་བརྟན་འབྱོར་པའི་དཔུང་དང་བཅས་པ་ཡི། །དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་བྱས་ནས་དེར་འཁོད་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་མཐར་ཡོན་བདག་ལ་གཏད། གཞན་ཡང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་བོ། །བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་ལ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་ལྷ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བདེན་པའི་མཐུས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་འདི་དག །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པས། །འདི་གཟུང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར། །བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཞིང་གྱུར་ཏེ། །ཞལ་དྲོ་བྱིན་ཆེ་འགྲོ་བ་རྣམས། །སྐྱོབ་པའི་མཐུ་བྱིན་ལྡན་པ་དང་། །བདག་ཅག་འདི་དང་གཞན་དག་ཏུ། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་
ཤོག །ཅེས་སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་སྨོན་ལམ་གདབ་ཅིང་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་དང་ཕྱག་ཀྱང་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རོལ་པ་དང་། ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཡང་། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །གསོལ་ཅིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྲིམ་པས་མཚོན། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟའ་བཏུང་གི་རྙེད་པ་ཕུན་སུམ་

【汉语翻译】
其名亦如是。 珍寶珍貴聖妙願吉祥。 容貌美麗悅意且品行善良， 皮膚顏色美好柔滑且具妙香， 具足悅意欲求之所觸， 妃珍寶珍貴願吉祥。 如有勝者以珍珠光彩， 如黃金等眾多供養於能仁， 具足堪忍等同之富裕家主， 大臣珍寶珍貴願吉祥。 一切支分皆善生於地上， 殊勝雪山如山之大象， 適合國王善能行於空中的， 大象珍寶珍貴願吉祥。 黎明之時於一切方所， 周遍諸地且復返回， 如孔雀頸毛般之悅意， 馬王珍寶珍貴願吉祥。 去與來及一切皆來臨， 於摧滅無餘魔軍之時， 具足勇猛穩固財富之軍隊， 將軍珍寶珍貴願吉祥。 如是宣說並作供養於依怙之儀軌後，碰觸於彼處之一切，最終交付予施主。 又廣說吉祥之偈頌並降下花雨。 第七 供養依怙： 以二水、近用及樂器等供養及讚頌已作開光之依怙，而後發願： 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）。 佛陀、正法及僧伽眾， 秘密真言、明咒、總持咒， 以及心要、手印、明咒之天神， 以依緣起真諦之威力， 此身語意之依怙， 以智慧手印加持之， 持此乃至輪迴未空前， 願我等一切有情之， 成為積累福德之田地， 面容溫和具大加持力， 具足救護有情之威神， 願我等於此及其他處， 一切所欲之義皆成就， 迅速獲得圓滿正覺。
如是作與時機相應之祈願，並繞依怙及頂禮。 第八 舉行慶典： 享受薈供輪之受用，以及餈食之食用亦， 此等善逝之殘食， 請用之，罪障得清淨。 以周遍分發予一切為代表。 對於一切供施之境，皆圓滿具足飲食之利養。

【英语翻译】
Its name is also the same. May the auspiciousness of the precious and sacred jewel be! Beautiful in form, pleasing to behold, and of good conduct, With excellent skin color, smooth and possessing supreme fragrance, Endowed with the pleasing and desirable touch, May the auspiciousness of the precious and sacred queen be! Just as the victorious one, with the radiance of pearls, Offered much gold and the like to the Able One, The tolerant and equal householder, rich in wealth, May the auspiciousness of the precious and sacred minister be! All limbs are well-born on the earth, The great elephant, like a snow mountain that has been consecrated, Suitable for a king, well able to travel in the sky, May the auspiciousness of the precious and sacred elephant be! At dawn, in all directions, Circling all the lands and then returning, Like the feathers of a peacock's neck, pleasing to the mind, May the auspiciousness of the supreme and precious horse be! Going, returning, and coming from all directions, At the time of destroying all the demonic forces, Endowed with a brave, steadfast, and wealthy army, May the auspiciousness of the precious and sacred general be! Having spoken thus and made offerings to the supports, touching all those present there, and finally handing it over to the patron. Furthermore, extensively reciting verses of auspiciousness and showering flowers. Seventh, Offering to the Supports: Having consecrated the supports, offering them with two waters, objects of enjoyment, and music, and praising them, then making aspirations: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡). Buddha, Dharma, and Sangha, Secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras, As well as the essence, mudras, and deities of knowledge, By the power of the truth of dependent arising, May these supports of body, speech, and mind, Be blessed by the wisdom mudra, Holding this until samsara is not empty, May we and all sentient beings, Become fields for accumulating merit, With warm faces and great blessings, Endowed with the power to protect beings, May we, in this and other places, Accomplish all desired meanings, Swiftly attain perfect enlightenment.
Thus, make prayers appropriate to the occasion, and circumambulate and prostrate to the supports. Eighth, Holding a Celebration: Enjoying the enjoyment of the tsok wheel, and also the eating of tsaru, These remnants of the Sugatas, Please partake of them, may sins be purified. Represented by distributing them widely to all. For all fields of offering and charity, may the benefits of food and drink be fully present.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཚོགས་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དགུ་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་བཟོ་བོ་གྲོགས་བྱེད་རྣམས་ལ་དགའ་སྟོན་གྱི་ཡོན་གྱི་དངོས་པོ་ཅི་འབྱོར་པས་མཉེས་ཤིང་མགུ་བར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྔོ་བ་ནི། ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆེན་གྱི་རྒྱུར་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་བོ། །བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པར་བྱ་བ་ནི། སྐབས་སུ་བབས་པའི་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད་པས་མཐའ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་ནི། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་བསྡུ་བ་སོགས་མཐའ་རྒྱས་རྣམས་ཆོ་ག་སོ་སོའི་གཞུང་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སོགས་སློབ་དཔོན་དབང་བར་གསུངས་པས་མཚོན་ཇི་ལྟར་མོས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་དུ་སྤེལ་ལོ། །བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་ནི། ཞི་རྒྱས་གཉིས་ཀའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཞིང་མ་འབྱོར་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཙམ་ངེས་པར་བྱ། དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པས་ཁ་བསྐང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ།། ༈ །།བཤད་མ་ཐག་པ་ནི་ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་ལུགས་ཏེ། ཕྱི་དཀྱིལ་རྡུལ་ཚོན་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ས་ཆོག་སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྒྱན་འགོད་པ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གཞིར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གཞིའི་སྒྲུབ་མཆོད་དང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་ཉིན་གཅིག་ཏུ་བྱ་ཞིང་། ཉིན་ཕྱི་མ་ལ་རབ་གནས་
ཀྱི་ཆོ་ག་དཀྱུས་སུ་བཀོད་པ་བཞིན་བྱས་པའི་ཉིན་གཉིས་པ་དང་། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་སྔར་བཞིན་བྱས་ནས། གཉིས་པ་ལ་དངོས་གཞིའི་བརྟན་བཞུགས་ཡན་ཆད་དང་། གསུམ་པ་ལ་བདག་མདུན་སྒྲུབ་མཆོད་ཙམ་བྱས་ནས། རབ་གནས་ཟིན་པའི་རྟེན་རྣམས་དངོས་སུ་གསལ་བས་སོ་སོའི་སྙིང་པོ་དང་ཡིག་བརྒྱ་མང་དུ་བཟླས་པས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་རྗེས་གཏོར་མ་གཏོང་བ་སོགས་རབ་གནས་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱས་པ་དང་རྗེས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་བསྲེག་ཀྱང་བྱའོ། །ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་གཤེགས་གསོལ་ཡང་ཡོན་བདག་བསྒོ་བའི་རྗེས་སུ་བྱས་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་འབྲིང་པོར་བྱ་བའི་སྡོམ་ནི། ཉིན་གཉིས་དང་པོར་ཡོ་བྱད་གསག །བདག་བུམ་རྟེན་གྱི་ལྷག་གནས་དང་། །ཕྱི་ཉིན་ཐོ་རེངས་བདག་བུམ་བཟླས། །སྦྱང་བ་ནས་གཟུང་རྗེས་བསྡུའི་བར། །རྒྱས་པའི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ། །འབྲིང་པོའོ། །འདི་ལ་ཡང་ཕྱི་དཀྱིལ་གང་འོས་ལ་བརྟེན་ན་ལེགས་སོ།། ༈ །།སྤྱི་དོན་

【汉语翻译】
令僧众欢喜满足。第九，供养：对于上师、工匠、助手等人，以所能获得的任何喜庆供养之物，令其欢喜和满足。第十，回向：为了使所做之事有意义，将其回向于大菩提之因，从而加以印证。第十一，再次祝愿吉祥：念诵各种应时应景的吉祥祝愿，使其圆满。第十二，仪轨后的收摄：收集根本坛城的沙粉等等，所有这些都应按照各自仪轨的经典来做。坛城供品的用具等等，经典中说由上师支配，因此可以按照各自的意愿进行供养和布施。第十三，火供：应做息增二种火供，如果条件不允许，则必须只做息灾火供。如果连息灾火供也做不了，则念诵百字明，尽力弥补。这些是仪轨之后的行事。༈ 刚刚所说的是仪轨广行的做法：如果依赖于外坛城和彩粉坛城，那么首先要进行地基仪轨的准备，绘制坛城，布置装饰等等。坛城正行的修供和开光准备在一天内完成，第二天按照仪轨次第进行开光仪轨。或者，开光准备如前，第二天进行正行的安住等，第三天只做自前修供，然后完成开光，使所依之物真实显现，念诵各自的心咒和百字明，多多念诵，以生起光彩，然后广做供养和赞颂。之后进行施放食子等开光后的仪轨。这样，正行可以广行，之后也要做息灾火供。在进行广行仪轨时，坛城本尊的迎请也可以在劝请施主之后进行，这样更好。༈ 第二个总义，中等做法的总结：前两天准备资具，自生瓶及所依之物的安住等。第二天黎明时分念诵自生瓶，从净化开始到最后的收摄之间，都要按照广行仪轨的经典来了解。这是中等做法。对此，依赖外坛城或内坛城，随宜而行即可。༈ 总义

【英语翻译】
May the Sangha be pleased and satisfied. Ninth, offering: To the teacher, craftsmen, assistants, etc., please and satisfy them with whatever festive offerings can be obtained. Tenth, dedication: In order to make the work meaningful, dedicate it to the cause of great Bodhi, thereby sealing it. Eleventh, wishing auspiciousness again: Recite various appropriate auspicious wishes to make it complete. Twelfth, the collection after the ritual: Collect the sand powder of the root mandala, etc., all these should be done according to the scriptures of each ritual. The utensils for mandala offerings, etc., are said to be controlled by the teacher, so offerings and donations can be made according to one's own wishes. Thirteenth, fire offering: Both pacifying and increasing fire offerings should be performed, and if conditions do not allow, then only the pacifying fire offering must be performed. If even the pacifying fire offering cannot be performed, then recite the hundred-syllable mantra as much as possible to make up for it. These are the actions after the ritual. ༈ What has just been said is the practice of the extensive ritual: If relying on the external mandala and the colored powder mandala, then the preparation of the ground ritual, drawing the mandala, arranging the decorations, etc., should be done first. The actual practice and offering of the mandala and the preparation for consecration should be done in one day, and the consecration ritual should be performed in sequence on the following day. Alternatively, the preparation for consecration should be done as before, the actual abiding, etc., should be done on the second day, and only the self-front practice and offering should be done on the third day, and then the consecration should be completed, so that the objects of reliance are truly manifested, and the heart mantra and the hundred-syllable mantra of each should be recited many times to generate splendor, and then extensive offerings and praises should be made. After that, the rituals after the consecration, such as releasing the torma, should be performed. In this way, the main practice can be extensive, and a pacifying fire offering should also be performed afterwards. When performing the extensive ritual, it is better to invite the deities of the mandala after requesting the patrons. ༈ The second general meaning, a summary of the medium practice: Prepare the equipment for the first two days, the abiding of the self-generation vase and the objects of reliance, etc. At dawn on the following day, recite the self-generation vase, and from purification to the final collection, understand according to the scriptures of the extensive ritual. This is the medium practice. For this, it is good to rely on either the external mandala or the internal mandala, as appropriate. ༈ General meaning

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
གསུམ་པ་བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལ་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པ་དང་། ཤས་ཆེར་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཉིན་ཆོག་དང་པོར་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་ལྷག་གནས་དོར། །དངོས་གཞིའི་སྦྱོར་བ་ནས་གཟུང་སྟེ། །རྗེས་བསྡུའི་བར་དུ་བྱ་བ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཤས་ཆེར་བསྡུས་པ་ནི། བུམ་པ་གཉིས་ བཀོད་ཡོ་བྱད་བཤམ། །བདག་བུམ་རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི་བསྐྱེད། །སྤྱན་དྲངས་དགུག་རྒྱས་དབང་མཆོད་བསྟོད། །སྤྱན་དབྱེ་རྟེན་བསྒྱུར་ཉེར་མཁོ་དབུལ། །རབ་གནས་སྔགས་བཟླ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །བརྟན་བཞུགས་སྲུང་བསྒོ་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས། །
ཡོན་བདག་ཤིས་བྱས་སྨོན་ལམ་གདབ། །རྗེས་བསྡུ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ཡིན། །བསྡུས་པའི་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་བསྡུ་ན། བདག་བསྐྱེད་སྒོམ་བཟླས་ཅི་རིགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟེན་གྱི་བགེགས་བསྐྲད། དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། དགུག་གཞུག །རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། སྤྱན་དབྱེ། མཆོད་བསྟོད། བརྟན་བཞུགས། ཤིས་བརྗོད་རྣམས་བྱས་པས་ཀྱང་དགོས་པ་འགྲུབ་བོ། །སྤྱིར་རྟེན་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བ། བརྟན་བཞུགས་དང་བཞི་པོ་ནི་རབ་གནས་དངོས་ཡིན་ལ། གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་ནི་ཡན་ལག་གོ །དེས་ན་དཀྱུས་སུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་ལ་འདྲིས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་སྤྲོ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་གང་དགོས་སྡོམ་གྱིས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་རྩ་བ་ཟིན་ན་རྒྱས་བསྡུས་གང་འདོད་བྱས་ཆོག་པའི་ཕྱིར། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་མོད། འོན་ཀྱང་ལྷོངས་སུ་མ་གྱུར་པའི་བློ་ཚོད་ཀྱིས་དབྱེ་བསྡུའི་མཚམས་མ་ཟིན་ན་འཆོལ་བར་འགྱུར་བས། མ་མཐའ་ཡང་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆུང་ངུའི་གོ་འཕང་ཙམ་ཐོབ་ཅིང་ཆོ་ག་ལག་ལེན་འབྲེལ་སྡེབ་ཚུལ་ངེས་པ་ཅན་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ་རབ་གནས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་སྣ་ཚོགས་པའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་རྣམས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །རྣམ་རོལ་འགྲོ་བློའི་མེ་ལོང་རྙོག་བྲལ་བར། །མོས་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །འཆར་བ་ཐུན་མོང་འགྲོ་ལ་སད་བྱེད་རྟེན། །རྣམ་དག་རྒྱུད་གཞུང་གྲུབ་པའི་མན་
ངག་བཞིན། །འཁྲུལ་མེད་ཆོ་གའི་སྒོ་འཕར་ལ་བརྟེན་ནས། །སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་མ་ཚང་མེད་པའི་གཏེར། །འདོད་དགུའི་དཔལ་གྱི་མཆོག་སྦྱིན་བྱ

【汉语翻译】
第三，关于简略的方式，有略微简略、较为简略和非常简略三种。第一种是：
在第一天的仪轨中，陈设供品。
进行自生、念诵宝瓶咒、抛弃残食。
从正行加行开始，
到结尾收摄之间进行。
第二种是较为简略：
布置两个宝瓶，陈设供品。
进行自生、宝瓶、所依物净化、清洗、外生。
迎请、勾招、增盛、灌顶、供养、赞颂。
开光、所依物转移、献上近用物。
进行开光、念诵咒语、说吉祥语。
安住、守护、劝请、供养、赞颂、遣返。

功德主说吉祥语，立愿。
结尾收摄，举行庆典。
这是简略的方式。
第三种是非常简略：
预先进行自生、禅修、念诵等。
驱除所依物的障碍。
生起誓言尊。
迎请智慧尊。
勾招安住。
增盛。
灌顶。
开光。
供养赞颂。
安住。
说了吉祥语也能成就所需。
总的来说，所依物生起誓言尊，以及迎请融入智慧尊，灌顶，安住这四者是开光的主要内容，而前后的其他仪轨是支分。因此，对于通常所说的仪轨本身要熟悉并理解，像总的来说明繁简差别的意义那样，掌握了根本，就可以随意进行繁简仪轨。虽然没有绝对的规定，但是如果对尚未熟练的内容，用不成熟的智慧来区分简繁，就会变得混乱。所以，至少也要获得暂时的金刚阿阇黎小位的资格，并且必须确定仪轨的实践和连接方式，因为开光是金刚乘事业仪轨中最重要的一个。与此仪轨相关的各种仪轨支分，也要从之前所说的内容中了解根据地点、时间和情况的需要。
诸佛之三密智慧的，
显现为众生心识之无垢明镜。
如其所愿和思维的差别，
显现为共同觉醒众生的所依。
如清净续部和成就窍诀，
依靠无误仪轨之门，
赐予圆满世出世间一切善妙之宝藏，
如意成就一切愿望之殊胜

【英语翻译】
Third, regarding the method of abbreviation, there are three types: slightly abbreviated, moderately abbreviated, and very abbreviated. The first is:
On the first day of the ritual, arrange the offerings.
Perform self-generation, recite the vase mantra, and discard the leftovers.
Starting from the preliminary practices of the main practice,
Continue until the final dissolution.
The second is moderately abbreviated:
Arrange two vases and set up the offerings.
Perform self-generation, vase purification, object purification, washing, and external generation.
Invite, hook, increase, empower, offer, and praise.
Open the eyes, transfer the object, and offer necessities.
Perform consecration, recite mantras, and speak auspicious words.
Stabilize, protect, exhort, offer, praise, and dismiss.

The patron speaks auspicious words and makes aspirations.
The final dissolution is followed by a celebration.
This is the method of abbreviation.
The third is very abbreviated:
First, perform self-generation, meditation, and recitation as appropriate.
Remove obstacles from the object.
Generate the samaya being.
Invite the wisdom being.
Hook and stabilize.
Increase.
Empower.
Open the eyes.
Offer and praise.
Stabilize.
Speaking auspicious words will also accomplish what is needed.
In general, generating the samaya being in the object, inviting and dissolving the wisdom being, empowering, and stabilizing are the main aspects of consecration, while the other rituals before and after are branches. Therefore, one should become familiar with and understand the commonly spoken ritual itself, and like the meaning of summarizing the differences between elaborate and abbreviated, if one grasps the root, one can perform elaborate or abbreviated rituals as desired. Although there is no absolute rule, if one uses immature wisdom to distinguish between elaborate and abbreviated practices without mastering the content, it will become chaotic. Therefore, one must at least obtain the qualification of a temporary junior Vajra Acharya and must ascertain the practice and connection of the ritual, because consecration is one of the most important action rituals of the Vajrayana. The various branch rituals related to this ritual should also be understood from the previously mentioned content according to the needs of the place, time, and circumstances.
The three secrets and wisdom of the Buddhas,
Manifest as the stainless mirror of beings' minds.
According to the differences in aspiration and thought,
Appear as the basis for awakening common beings.
Like the pure tantras and accomplished instructions,
By relying on the door of unerring ritual,
Grant the treasure of complete worldly and transcendental goodness,
The supreme bestower of the glory of fulfilling all desires.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་བྱུང་། །གང་ཡང་མང་པོའི་ཚིག་གིས་མ་རྙོགས་ཤིང་། །བརྗོད་དོན་འབྲས་བུའི་དཔལ་གྱིས་ཡོངས་ལྕི་བ། །ལེགས་བཤད་དགེ་ལེགས་འདོད་པ་ཀུན་འཇོ་བའི། །དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་བྱེད་པོར་འདི་གྱུར་ཅིག །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བཀའ་གཏེར་གྱི་རྒྱུད་གཞུང་ལས་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་བཟུང་། གསང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བརྗོད་བདེ་བ་དག་གིས་མི་འགལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེས་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རིག་བྱེད་འཛིན་པའི་སྡོམ་བརྩོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་གྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པའོ།། །།
རྟེན་གསུམ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དགེ་ལེགས་འདོད་འཇོ། འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
成就吧！愿此（仪轨）不为众多言辞所扰，愿此（仪轨）以所说之义的果实光辉而 पूर्ण 沉重，愿此善说成为吉祥，倾注一切所欲，成为如意宝树圆满汇聚的作者。名为“善妙吉祥如意成就”的开光仪轨，乃是取自金刚乘教传和伏藏的续部经典中所述之义的精华。以易于表达且不违背进入普遍秘密的仪轨支分来庄严，由持明者不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）所说，书写者是持明者的戒律精勤者邬金吉祥（ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར།）恭敬所为。

三所依开光仪轨，善妙吉祥如意成就。不变金刚（འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ།）。

【英语翻译】
May it be accomplished! May this (ritual) not be disturbed by many words, may this (ritual) be completely heavy with the splendor of the fruit of the meaning spoken, may this excellent speech be auspicious, pouring out all desires, and may it become the author of the complete gathering of the wish-fulfilling tree. The consecration ritual called "Auspicious and Beneficial Wish-Fulfilling Accomplishment" is the essence of the meaning taught in the tantras of the Vajrayana teachings and terma. Adorned with easily expressed and non-contradictory branches of the ritual for entering the universal secret, spoken by the Vidyadhara Gyurme Dorje, and respectfully written by the Vidyadhara's disciplined practitioner Orgyen Paljor.

The consecration ritual of the three supports, Auspicious and Beneficial Wish-Fulfilling Accomplishment. Gyurme Dorje.

============================================================

